廣州本土話劇走出國門 向世界介紹湯顯祖(圖)
4月14日晚,俄羅斯圣彼得堡剛剛結束了一場持續(xù)了幾天的大雪,。在話劇《邯鄲記》開演前,,圣彼得堡市模范劇場早已被踏雪而來的觀眾坐滿,,期待一品由廣州話劇藝術中心帶來的《邯鄲記》,。據悉,,這是湯顯祖《邯鄲記》首次以話劇形式呈現,,也是其首次在圣彼得堡演出,。
讓世界了解“東方的莎士比亞”,,讓廣州優(yōu)秀本土話劇走向國際,,在業(yè)內人看來實屬不易,。廣州話劇藝術中心作為繼北京人民藝術劇院之后,第二個來圣彼得堡演出的中國劇團,,為圣彼得堡和廣州這對友好城市的文化交流寫下精彩一筆,,也向世界展示了廣州對外開放窗口和國際文化交流橋頭堡的地位。
首創(chuàng):廣州本土話劇走出國門
湯顯祖的作品改編多見于昆曲,、粵劇,、豫劇、黃梅戲等戲曲形式,,以話劇形式呈現的并不多見,,單就《邯鄲記》的改編更是少之又少。廣州話劇藝術中心董事長,、藝術總監(jiān),、《邯鄲記》導演王筱頔女士表示,此次將該作品改編為話劇形式應屬全國首創(chuàng),。
據悉,,2016年適逢莎士比亞和湯顯祖逝世400周年,廣州話劇藝術中心推出《邯鄲記》這部年度大戲,,在保留湯顯祖詞作風格的基礎上進行了改編,,同年赴北京在中國國家大劇院演出。
而這次這部作品則走得更遠,,來到圣彼得堡,,“話劇作品走出國門,除了北京的人藝,,就是我們廣州話劇藝術中心了,。” 王筱頔稱,。
現場:笑點掌聲能同步 俄羅斯觀眾聽懂了
4月14日和13日,,《邯鄲記》連續(xù)演出兩場,記者觀察發(fā)現,,可容納600人的觀眾席幾乎坐滿,,而且95%是俄羅斯人。正如戲中扮演清遠道人的知名戲曲表演藝術家關棟天所預計,,“很多劇團到國外演出,,基本上是當地華人來看,但這次我敢打包票,,我們的觀眾大多是西方面孔,。”
“烏兔天邊才打照,,仙翁海上驢兒叫,,一霎蟠桃花綻了,,猶難道,仙花也要閑人掃,?!标P棟天老師渾厚的唱腔響起,寫意的山水幕布在舞臺流動,,觀眾跟著盧生一起“入夢”來,。整個演出持續(xù)2個小時,借助字幕,,這場中國的話劇表演完全能夠引起俄羅斯觀眾的共鳴,,演到滑稽處“笑點”能夠同步,演到精彩處掌聲也能同步,。
在采訪過程中,,俄羅斯觀眾的理解力、鑒賞力也令人驚詫,,一位名叫伊夫杰妮婭的觀眾說:“最讓我感動的是,,盧生讓他的夫人崔氏為皇帝表演邀功,崔氏委屈自己成全丈夫,?!倍硪晃唤幸晾虬材鹊挠^眾說:“這個故事對現在的年輕人很有啟發(fā)。字幕翻譯者也是個天才,,幫助我更好地理解了演員想要表達的東西,。
來觀看演出的中國駐圣彼得堡總領事館文化領事夏光遠也對字幕翻譯印象深刻。他表示,,不單單是雜技,、武術這些肢體表演藝術能走出國門,像話劇這些語言表演藝術也能走出國門,。
經驗:演出交流日漸頻繁 文化推廣應雙管齊下
記者發(fā)現,,中國話劇走出國門的寥寥無幾,而廣州話劇藝術中心卻有勇氣,、有自信帶著《邯鄲記》來到這個戲劇之都,。對此,《邯鄲記》制作人陳志榮表示,,“在宣傳期間,,這部戲就很吸引當地人。因為它看上去像戲曲,,有中國傳統(tǒng)的身段,,但卻又是話劇,這是最吸引他們的點,?!彼嘎叮骸昂芏喈數貏F都聞風而來,與我們接洽,。我們在演出前觀看了一場當地的話劇,,在購買團體票時,事先并未和對方有過接洽,,但對方卻認出我們就是演出《邯鄲記》的劇團,,他們就找到我們,說要談合作,?!?/p>
陳志榮表示,廣州話劇藝術中心一直在拓展與國外話劇劇團在演出,、人員上的交流,。除了此次將《邯鄲記》話劇表演帶入圣彼得堡,4月底中心還要去匈牙利演出《南越王》,,還計劃赴英國,、希臘演出其他作品。
為了將廣州本土優(yōu)秀劇目推向國際,,提升廣州在國內乃至國際的文化影響力,,陳志榮稱,文化推廣應雙管齊下,。他表示,,希望政府層面搭建文化交流平臺,院團層面也要努力去開拓,。廣州話劇藝術中心行政總監(jiān)鐘琴也表示,,中心這十年來一直在藝術品格的追求和市場的開拓上舉頭并進,下個十年,,我們在國際市場立足這個愿景一定能夠實現,。
專訪圣彼得堡大學孔子學院院長尤麗婭
向俄羅斯展示中國面貌和廣州形象
如何讓世界認識湯顯祖,認識廣州乃至中國優(yōu)秀的文化作品,?記者采訪了在本次演出中充當橋梁作用的圣彼得堡大學孔子學院院長尤麗婭·梅利尼科娃,。圣彼得堡大學孔子學院承擔了所有來演出的中國話劇的翻譯和統(tǒng)籌工作,而尤麗婭是圣彼得堡大學中國歷史專業(yè)的教授,,學習中國歷史和文化已有10多年,,將中國優(yōu)秀文化引入俄羅斯,是她畢生熱愛的事業(yè),。
廣州日報記者:《邯鄲記》劇本的俄文版是你們負責翻譯的嗎,?
尤麗婭:翻譯者是圣彼得堡大學東方系古漢語專業(yè)的教授,難度很大,,他整整翻譯了2個月,,但效果很好,,他把作品翻譯成詩歌,容易讀,,也能讓觀眾更容易接受,,我們計劃將翻譯作品出版。其實,,我們有翻譯當代中國文學作品的長期項目,,近期還出版了一本廣州作家的短篇小說集。
廣州日報記者 :你們?yōu)槭裁匆M這些中國劇目,?
尤麗婭:圣彼得堡大學有很悠久的教授中國文化的傳統(tǒng),,有近150多年的歷史。現在中國和俄羅斯關系很好,,但以經濟,、貿易交往居多,文化,、藝術交流較少,。很多俄羅斯人只知道京劇,不知道中國還有粵劇,、昆曲,、川劇等。像我們這樣的人就可以發(fā)揮中介作用,,我們希望將中國面貌展示給俄羅斯人?,F在在圣彼得堡,很多學校也有中文課程,,漢語和漢文化很熱,,引進一個好的舞臺作品肯定會有很多的觀眾。今年11月,,我們孔子學院還打算舉辦一個中國戲曲節(jié),,把粵劇、昆曲,、川劇等都介紹進來,。
廣州日報記者:廣州話劇藝術中心來圣彼得堡演出,聽說有很多劇團前來接洽,,他們是怎么知道的,?
尤麗婭:2014年,我們邀請過北京人藝來圣彼得堡演出《荊軻》,,這是第一次有中國話劇團來圣彼得堡,。之后我們的波羅的海劇院參加了北京戲劇展、廣州話劇藝術中心交流會、上海當代戲劇節(jié),,就有了往來,。圣彼得堡每年至少有兩個中國劇目的演出,今年有兩場,,一場是北京人藝演出的《知己》,,一場就是廣州話劇藝術中心的《邯鄲記》。其實,,這邊的劇團都很愿意和中國的劇團合作,。
廣州日報記者:對于中國優(yōu)秀舞臺作品和當代文化要走出去這一點,,您有什么建議,?
尤麗婭:這兩次和北京人藝、廣州話劇藝術中心合作就是很好的例子,。廣州話劇藝術中心積極參加全球各種戲劇節(jié),,拓展民間交流,他們一直在尋找適合的合作伙伴,,也在尋找有意義的劇目,,這種合作非常棒。對我們引進的一方而言,,漢學家的作用不可小覷,,必須要邀請漢學專家做全面的介紹,包括作者,、背景等,。而對中國劇團方面,來圣彼得堡不能演完就走,,要開講座,、交流班、組織小的活動來介紹作品,,形成交流,。(吳多)