對外交流,不該忽視《西游記》這個超級IP
當(dāng)前,,86版電視劇《西游記》再度被人們熱議,。4月18日,中國猴山河南濟源五龍口,,數(shù)十名草根演員聚集在一起,,扮演成唐僧師徒及神仙妖怪,演繹《西游記》經(jīng)典故事場景向86版《西游記》致敬,。據(jù)了解,,這些草根演員都是普通職工,看著86版《西游記》長大的70,、80后。河南濟源五龍口是國家級獼猴自然保護區(qū),,目前有16群3000余只,。王中舉 攝
雖然在影視圈與游戲圈,《西游記》給企業(yè)帶來了大量可觀的利潤,,但在國際交流的舞臺,,這個超級大IP卻未被重視,。
1986版電視劇《西游記》的導(dǎo)演楊潔女士的逝世,引發(fā)了舉國上下的追憶,、緬懷浪潮,。作為曾經(jīng)在中國的電視機熒屏上重播3000次的“神劇”,它無疑是中國電視文化,、流行文化和“西游文化”的一個重要的標(biāo)志,。
對于外國人來說,《西游記》恐怕是最熟悉的一個來自中國的文本,。當(dāng)然,,這與前文提到的電視劇沒什么關(guān)系。事實上,,由于受限于中國當(dāng)時的社會發(fā)展水平,,1986版電視劇《西游記》在很多方面都是相當(dāng)簡陋的,它的價值主要存在于精神層面,。
其實,,《西游記》原著小說,早在100多年前就進入了西方人的視線,。有據(jù)可考的第一個《西游記》英譯本出現(xiàn)于1895年,,但這一版并非全譯本,而是將《西游記》中比較有傳奇色彩的“太宗游地府”一部分抽離出來,,作為一個獨立的故事加以呈現(xiàn),。
1942年,出現(xiàn)了一個影響力更大的譯本,,也非全譯本,,題目就叫《猴》(monkey)。不消細(xì)說,,一看就知道是將孫悟空的抗?fàn)幣c奮斗作為一個西方意義上的“英雄成長”的套路加以闡釋了,。《西游記》第一個真正意義上的英文全譯本遲至20世紀(jì)70年代才誕生,,英文標(biāo)題為直譯的“The Journey to the West”,。
當(dāng)然,讓《西游記》的故事為很多外國人所熟知的,,不是小說,,而是影視作品。比如2008年成龍和李連杰聯(lián)袂出演的《功夫之王》(The Forbidden Kingdom),,以及電視劇《失落的帝國》(The Lost Empire)等,。盡管這些松散的改編作品不可避免地會把《西游記》變成中國人不太熟悉的樣子,但跨文化交流本來就是一項為我所用的文化改造工程。
我所熟識的大部分對中國文化感興趣的外國人,,都在不同程度上對《西游記》和孫悟空有親近感,。比如一位研究中醫(yī)的瑞士朋友認(rèn)為,孫悟空身上體現(xiàn)了一種宗教式的隱忍和皈依,,這一點非?!爸袊保欢硪晃幻绹笥褎t完全將孫悟空視為一個反叛者,,是中國文學(xué)中屈指可數(shù)的“叛逆”形象,。
但無論如何,有一個問題是很突出的,,那就是,,目前被用于在西方社會進行跨文化傳播的《西游記》的各種流行文化產(chǎn)品,處于嚴(yán)重匱乏狀態(tài),。雖然在影視圈與游戲中,,《西游記》給企業(yè)帶來了大量可觀的利潤,但在國際交流的舞臺,,這個超級大IP卻未被重視,。
事實上,《西游記》是一個可以讓外國人更加“正確”認(rèn)識中國的一個好文本,?;蛘哂酶鼤r髦的話來說,這是一個有極強的跨文化流通性標(biāo)志的超級IP,。遺憾的是,,我們在對外文化交流與溝通中,卻總是忽視這些有趣的資源,,反而塑造了大量無聊,、硬邦邦的形象,渴望去“征服”,、“震驚”別人,,這其實也是自卑與自負(fù)交織心態(tài),在文化領(lǐng)域的呈現(xiàn),。
無疑,,楊潔導(dǎo)演的逝世讓看著1986版電視劇《西游記》長大的人,重溫了一個逝去的時代的集體記憶,;但對《西游記》及其文化價值的探討,,或許應(yīng)該一直持續(xù)下去。(常江)