樹立文化自信 讓世界在新語境下愛上中國(guó)故事
康定東路、蘇州河邊,,一幢紅墻歐式小樓,,靜安區(qū)少兒圖書館,,近年來人氣火爆,,在滬上外籍父母圈也小有名氣,。絕非勝在藏書量,,它比拼的是一個(gè)“自帶故事”的公益項(xiàng)目,,一個(gè)跨文化閱讀活動(dòng)“雙城記”———讓中外家庭共讀經(jīng)典繪本,,交流閱讀心得,。又一個(gè)世界讀書日到來之際,新一季“雙城記”活動(dòng)名額一經(jīng)公布,,立即被搶完,。
李晶晶和周雷,兩個(gè)年輕人,,一對(duì)志同道合的伴侶,,十多年如一日努力探索跨文化閱讀與傳播:從中外家庭同讀經(jīng)典繪本的“閱讀雙城記”,到用中國(guó)語境“轉(zhuǎn)譯”他國(guó)故事,,再到鼓勵(lì)中外家庭參與中國(guó)故事的創(chuàng)作與講述,,等等,。迄今,他們已先后舉辦200多場(chǎng)跨文化閱讀活動(dòng),,數(shù)千戶中外家庭參與其中,。
“我們的文化自信,不僅在于講好自己的故事,,還要把中國(guó)文化溫婉而多彩,、綿軟卻能穿石的表達(dá)方式、思維模式傳遞出去,,讓更多人在新語境下自然而然地讀懂中國(guó)故事,,觸摸中國(guó)文化的獨(dú)特魅力?!彼麄兣c靜安區(qū)文化部門一拍即合,。
“洋娃娃”怎么讀懂“小蝌蚪找媽媽”
就在上個(gè)月,“雙城記”來了場(chǎng)有意思的閱讀,。主題:找媽媽,。
參加活動(dòng)的外籍家庭分享了德語區(qū)的經(jīng)典繪本《我就是我》:全身彩色、長(zhǎng)著長(zhǎng)長(zhǎng)辮子的小怪物在森林里到處找媽媽,,但找來找去只找到局部相似的動(dòng)物,,找不到一模一樣的“成人版”。起初,,小怪物很沮喪,,但最終明白了:自己就是獨(dú)一無二的個(gè)體。
中國(guó)家庭上場(chǎng),,以一場(chǎng)精心準(zhǔn)備的沙畫演繹經(jīng)典繪本 《小蝌蚪找媽媽》,。演繹完畢,現(xiàn)場(chǎng)很多外國(guó)孩子張大了嘴巴驚嘆:“太好了,,小蝌蚪竟然找到了媽媽,!”
“同樣一個(gè)找媽媽的經(jīng)典故事,不同的文化特質(zhì)清晰可見,?!崩罹Ьн@樣注解:國(guó)外注重個(gè)體的獨(dú)立性,有冒險(xiǎn)情結(jié),;中國(guó)人則注重尋找歸屬感,,喜愛大團(tuán)圓結(jié)局。
其實(shí),,這樣的歸屬感和大團(tuán)圓對(duì)于外國(guó)人也極具吸引力,。在現(xiàn)場(chǎng),水墨動(dòng)畫《小蝌蚪找媽媽》雙語打印版本被外國(guó)孩子捧在手里視作珍寶,,一些外國(guó)家長(zhǎng)還主動(dòng)上前索要原版水墨動(dòng)畫的網(wǎng)絡(luò)鏈接,。
跨文化閱讀,,難!難就難在要過濾掉不同文化人群固有的思維模式和文化背景,,放在一個(gè)能產(chǎn)生“共情”的新語境中進(jìn)行思想交流和碰撞,。李晶晶說,以往,,“你讀一段你的,、我演一段我的”式的“淺交流”并不少見,但各自能真正領(lǐng)略多少則不得而知,。兒童是一個(gè)極易接受新信息,、產(chǎn)生共鳴的群體,繪本更近似于通用語言,。這些年,借由“閱讀雙城記”這一平臺(tái),,得益于同類主題的繪本交流,,更多海外家庭漸漸讀懂了 《坐井觀天》《鯤鵬與海》《盤古開天》等中國(guó)經(jīng)典故事,。
先讓人愛上“中國(guó)式表達(dá)”
丹麥于茲,,峨然高櫸,叢林崟崟,,漼溰海濱……這是一首以《楚辭》《詩(shī)經(jīng)》版本“轉(zhuǎn)譯”的丹麥國(guó)歌歌詞,,現(xiàn)珍藏于丹麥駐滬總領(lǐng)事館。
很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的了解,,都是從“孔夫子”開始的,。但要真正領(lǐng)略孔子的巨大文化感召力,光靠看看祭孔儀式和漢舞表演是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,。兩年前,,跨文化閱讀傳播活動(dòng)被推向室外,拓展更為豐富的傳統(tǒng)文化體驗(yàn)式閱讀,。
他們?cè)?qǐng)十多戶丹麥家庭來到嘉定孔廟,,在有著400多年歷史的古戲臺(tái)前,李晶晶邀請(qǐng)語言學(xué)家將丹麥國(guó)歌歌詞漢譯成《楚辭》《詩(shī)經(jīng)》版本,,并作現(xiàn)場(chǎng)朗讀,。平平仄仄間,節(jié)律起伏中,,外國(guó)友人聽得如癡如醉,。他們當(dāng)場(chǎng)鋪開長(zhǎng)卷、提起毛筆,,在中國(guó)家庭和老師指導(dǎo)下,,一個(gè)字一個(gè)字地認(rèn)真描摹這一優(yōu)雅版本的國(guó)歌歌詞,;一旁的古戲臺(tái)上,古裝扮相的名伶還以昆曲曲牌唱響這個(gè)優(yōu)雅版本……
正因?yàn)檫@場(chǎng)活動(dòng),,那年年底的北歐設(shè)計(jì)創(chuàng)意周邀請(qǐng)李晶晶和周雷以《楚辭》《詩(shī)經(jīng)》格律轉(zhuǎn)譯挪威,、芬蘭等北歐國(guó)家國(guó)歌,“輸出”中國(guó)傳統(tǒng)的聲樂,、節(jié)律,、言辭之美。這些版本紛紛印成冊(cè)頁(yè)后被海外友人珍藏,。
這次嘗試,,也被他倆視作突破:先讓別人了解、習(xí)慣,、喜歡上你的表達(dá)方式,,這要比硬生生塞給人家一個(gè)故事更有價(jià)值。
文化自信,,重在言而有物
做了十多年跨文化閱讀傳播,,李晶晶看得越來越通透:文化自信,不在于言之何語,,重在言而有物,。
特別是我們的孩子。
李晶晶在活動(dòng)中接觸到的個(gè)別中國(guó)家庭,,只追求孩子能流利地說一口外語,,卻忽略了母體文化對(duì)孩子的浸潤(rùn)和滋養(yǎng)。她舉了一個(gè)極端的例子:父母雙方都是中國(guó)人,,在家里卻只允許孩子用英語交流,。
“語言,說到底只是一種工具,。一個(gè)缺少母體文化滋養(yǎng)的孩子,,將來怎能建造屬于自己的高樓大廈?”她說,,社會(huì)比拼的從來不是用什么樣的語言,,而是有什么樣的思想,以及以何種方式呈現(xiàn)自己的思想,。
為此,,他們?cè)俣人⑿驴缥幕喿x版本———讓更多元的文化參與中國(guó)故事的編排、演出,。去年下半年,,他們?cè)谖挥谄謻|臨港的中國(guó)航海博物館舉辦海洋音樂節(jié),開幕演出就是一場(chǎng)原創(chuàng)音樂劇,在挪威,、法國(guó),、加拿大藝術(shù)家指導(dǎo)下,十多戶中外家庭參與編排,、演出,,融合不同文化元素,重新演繹鄭和七下西洋的偉大壯舉,。
“一萬個(gè)人眼里原來有一萬個(gè)鄭和,。”在參與編演過程中,,很多中外家庭充分領(lǐng)會(huì)到了兼容并蓄,、求同存異的中國(guó)故事以及中國(guó)文化精髓。
記者手記
當(dāng)每個(gè)人都成為“一本有意思的書”
一位人類學(xué)博士,,一位修讀海洋航運(yùn)的美女,,兩人在這座城市偶遇,一拍即合開始推動(dòng)跨文化閱讀,,傳播中國(guó)語境和中國(guó)故事,;也在自然而然間,志同道合的他們產(chǎn)生了感情,,組建了自己的家庭;自然而然,,他們關(guān)注起培育下一代文化自信的土壤,。
這本身就是一個(gè)足夠精彩的故事。
已記不清十多年間采訪過多少人,,但只要你愿意傾聽,,幾乎每個(gè)人身上都有值得好好回味的故事。從魚攤小販到文化大家,,從建筑工匠到科創(chuàng)先鋒,,當(dāng)每個(gè)人身上都積淀起豐厚的閱歷和故事,當(dāng)每個(gè)人都成為“一本有意思的書”———這才是一座城市最能厚植文化,、也是最吸引人的地方,。(顧一瓊)