夫妻肺片被評(píng)美國(guó)年度開(kāi)胃菜 譯為“史密斯夫婦”(組圖)

近日,美國(guó)《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的“美國(guó)2017餐飲排行榜”,,位于休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,,被評(píng)選為“年度開(kāi)胃菜”。

“夫妻肺片”這個(gè)名字源于20世紀(jì)30年代成都人郭朝華夫婦的拿手菜涼拌牛雜,,這道在國(guó)內(nèi)幾乎人人都愛(ài)的菜,,到了國(guó)外也同樣受到追捧,而且它還有了一個(gè)腦洞大開(kāi)的“洋名”——“史密斯夫婦”,,和安吉麗娜·朱莉與布拉德·皮特主演的好萊塢電影同名,。

中國(guó)網(wǎng)友:終于知道夫妻肺片是哪對(duì)夫妻的肺了……





這道川味美食在美國(guó)有多受歡迎呢?《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者前往雙椒川菜館,,采訪了很多當(dāng)?shù)厝?,一起?lái)聽(tīng)聽(tīng)他們?cè)趺疵枋鰧?duì)于這道菜的喜愛(ài)。
一名休斯敦食客,、私企老板Max Levit說(shuō):“我走遍了美國(guó)大部分城市,,這是我吃過(guò)的最好吃的中餐了?!?/p>

還有食客甚至表示:“我從小到大都沒(méi)吃過(guò)這么好吃的東西,。”

作為一名餐飲品賞大師,,Brett Martin經(jīng)常在美國(guó)《GQ》雜志上發(fā)布《世界上最好吃的50家餐館》,、《2016年度最佳新餐館》等類(lèi)似文章。今年,,他選擇列舉“年度最佳餐飲體驗(yàn)”,,將自己心中的年度最佳牛排、最佳開(kāi)胃菜,、最佳三明治,、最佳甜點(diǎn)等,與讀者一同分享,。
談到夫妻肺片時(shí),,他說(shuō):這道菜喚醒了他的味蕾。

那么,,這家“年度開(kāi)胃菜”所在的餐館Pepper Twins到底是什么來(lái)頭呢,?
這家餐廳位于休斯頓,是以川菜為主的中式餐館,。

菜單顯示它基本涵蓋了中餐名聲在外的一些菜式,,比如宮保雞丁,、水煮肉片、麻婆豆腐以及夫妻肺片,。夫妻肺片在這家川菜館的價(jià)格是10.99美元,。
而在Yelp(相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的大眾點(diǎn)評(píng))網(wǎng)站上,Pepper Twins的總體評(píng)價(jià)是四星,,但很多顧客在下面的點(diǎn)評(píng)里給了五星,,并且不吝贊美之詞。

網(wǎng)友:我在美國(guó)待了不少年了,,這是我發(fā)現(xiàn)的真正正宗的川菜,。服務(wù)員們也很友好,他們已經(jīng)成為我的朋友,,我很快就會(huì)再回來(lái)品嘗的,。

網(wǎng)友:當(dāng)我從唐人街搬走了以后,我以為再也吃不到好的四川菜了,,但現(xiàn)在我意識(shí)到我完全錯(cuò)了,。Pepper Twins給了我驚喜。
中國(guó)網(wǎng)友:老外還是太沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面了……

除了川菜,,中國(guó)的其他很多菜式在Yelp上也都很受歡迎,。比如——東北菜。

比如——重慶小面,。

比如——湖南菜,。

各地的菜肴已經(jīng)征服了外國(guó)食友的胃,令他們欲罷不能,。有的外國(guó)食友已經(jīng)成了中國(guó)菜的忠實(shí)粉絲,。
甚至有些美食還強(qiáng)勢(shì)打入了外賣(mài)行業(yè),并且價(jià)格非常親民,。美食網(wǎng)站BonAppétit曾評(píng)選出《不可錯(cuò)過(guò)的7道中餐外賣(mài)》,,餃子、餛飩自不必說(shuō),,還有其他幾道典型的中國(guó)美食:
芝麻雞(Sesame Chicken)
干炒牛河(Beef Chow Fun)
宮保雞丁(Kung Pao Chicken)
如今,,越來(lái)越多的中國(guó)菜走出了國(guó)門(mén),然而,,在中國(guó)菜的“環(huán)球旅行”中,,也出現(xiàn)了一些新的問(wèn)題,菜名的翻譯便是其中一個(gè)難點(diǎn),。為此北京市市外辦和市民講外語(yǔ)辦公室在2012年聯(lián)合出版了《美食譯苑中文菜單英文譯法》,,為2158道中餐飯菜“正名”。
咱們一起來(lái)瞧瞧這些菜正名之前的翻譯以及官方的名稱吧,。
四喜丸子
傳統(tǒng)譯法:(四個(gè)歡樂(lè)的肉團(tuán)子)What,?聽(tīng)起來(lái)很喜慶啊,,點(diǎn)一個(gè)試試。
還真有外國(guó)網(wǎng)友評(píng)價(jià)說(shuō),,吃完確實(shí)很歡樂(lè),。
而官方推薦的譯法:Braised pork balls in gravy (肉湯中燉的豬肉丸)。
紅燒獅子頭
傳統(tǒng)譯法:Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)
不知道外國(guó)朋友看到菜單上的紅燒獅子頭時(shí)內(nèi)心的想法是不是這樣的
“喂,?動(dòng)物保護(hù)組織嗎,?這里貌似有違法食用保護(hù)動(dòng)物獅子的?!?/p>
紅燒獅子頭的標(biāo)準(zhǔn)譯法為:Braised pork ball in brown sauce,。
童子雞
傳統(tǒng)譯法: chicken without sexual life(沒(méi)有性生活的雞)
現(xiàn)在這種譯法被改正為Spring chicken(直譯為春雞),,但還是引發(fā)了網(wǎng)友熱議,。
專(zhuān)家解釋將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語(yǔ)言特征的。童子雞的中文含義是沒(méi)有交配的小雞,,而英語(yǔ)中一般用春,、夏、秋,、冬來(lái)形容小動(dòng)物的年齡特征,,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來(lái)表示。
麻婆豆腐
傳統(tǒng)譯法:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑的女人做的豆腐)
聽(tīng)了是不是不忍下口,?
所以,,官方對(duì)這種譯法進(jìn)行了改編,改成音譯的Mapo tofu,。
看完這篇文章,,是不是有點(diǎn)抑制不住口水了……