女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

夫妻肺片被評美國年度開胃菜 譯為“史密斯夫婦”(組圖)

2017年05月27日 09:51   來源:中國日報微信公眾號   參與互動參與互動
字號:

  近日,,美國《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,,位于休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,,被評選為“年度開胃菜”。

  “夫妻肺片”這個名字源于20世紀30年代成都人郭朝華夫婦的拿手菜涼拌牛雜,,這道在國內(nèi)幾乎人人都愛的菜,到了國外也同樣受到追捧,,而且它還有了一個腦洞大開的“洋名”——“史密斯夫婦”,和安吉麗娜·朱莉與布拉德·皮特主演的好萊塢電影同名,。

這個畫風搭不搭(圖片來源:中國日報)
這個畫風搭不搭(圖片來源:中國日報)

  中國網(wǎng)友:終于知道夫妻肺片是哪對夫妻的肺了……

  這道川味美食在美國有多受歡迎呢,?《中國日報》記者前往雙椒川菜館,采訪了很多當?shù)厝?,一起來聽聽他們怎么描述對于這道菜的喜愛,。

  一名休斯敦食客、私企老板Max Levit說:“我走遍了美國大部分城市,,這是我吃過的最好吃的中餐了,。”

視頻截圖

  還有食客甚至表示:“我從小到大都沒吃過這么好吃的東西,?!?/p>

視頻截圖
視頻截圖

  作為一名餐飲品賞大師,Brett Martin經(jīng)常在美國《GQ》雜志上發(fā)布《世界上最好吃的50家餐館》,、《2016年度最佳新餐館》等類似文章,。今年,他選擇列舉“年度最佳餐飲體驗”,,將自己心中的年度最佳牛排,、最佳開胃菜、最佳三明治,、最佳甜點等,,與讀者一同分享。

  談到夫妻肺片時,,他說:這道菜喚醒了他的味蕾,。

報道截圖
報道截圖

  那么,這家“年度開胃菜”所在的餐館Pepper Twins到底是什么來頭呢,?

  這家餐廳位于休斯頓,,是以川菜為主的中式餐館。

圖片來源:中國日報
圖片來源:中國日報

  菜單顯示它基本涵蓋了中餐名聲在外的一些菜式,,比如宮保雞丁,、水煮肉片、麻婆豆腐以及夫妻肺片,。夫妻肺片在這家川菜館的價格是10.99美元,。

  而在Yelp(相當于國內(nèi)的大眾點評)網(wǎng)站上,Pepper Twins的總體評價是四星,但很多顧客在下面的點評里給了五星,,并且不吝贊美之詞,。

  網(wǎng)友:我在美國待了不少年了,這是我發(fā)現(xiàn)的真正正宗的川菜,。服務員們也很友好,,他們已經(jīng)成為我的朋友,我很快就會再回來品嘗的,。

  網(wǎng)友:當我從唐人街搬走了以后,,我以為再也吃不到好的四川菜了,但現(xiàn)在我意識到我完全錯了,。Pepper Twins給了我驚喜,。

  中國網(wǎng)友:老外還是太沒見過世面了……

  除了川菜,中國的其他很多菜式在Yelp上也都很受歡迎,。比如——東北菜,。

圖片來源:中國日報
圖片來源:中國日報

  比如——重慶小面。

圖片來源:中國日報
圖片來源:中國日報

  比如——湖南菜,。

圖片來源:中國日報
圖片來源:中國日報

  各地的菜肴已經(jīng)征服了外國食友的胃,,令他們欲罷不能。有的外國食友已經(jīng)成了中國菜的忠實粉絲,。

  甚至有些美食還強勢打入了外賣行業(yè),,并且價格非常親民。美食網(wǎng)站BonAppétit曾評選出《不可錯過的7道中餐外賣》,,餃子,、餛飩自不必說,還有其他幾道典型的中國美食:

  芝麻雞(Sesame Chicken)

  干炒牛河(Beef Chow Fun)

  宮保雞丁(Kung Pao Chicken)

  如今,,越來越多的中國菜走出了國門,,然而,在中國菜的“環(huán)球旅行”中,,也出現(xiàn)了一些新的問題,,菜名的翻譯便是其中一個難點。為此北京市市外辦和市民講外語辦公室在2012年聯(lián)合出版了《美食譯苑中文菜單英文譯法》,,為2158道中餐飯菜“正名”,。

  咱們一起來瞧瞧這些菜正名之前的翻譯以及官方的名稱吧。

  四喜丸子

  傳統(tǒng)譯法:(四個歡樂的肉團子)What,?聽起來很喜慶啊,,點一個試試。

  還真有外國網(wǎng)友評價說,,吃完確實很歡樂,。

  而官方推薦的譯法:Braised pork balls in gravy (肉湯中燉的豬肉丸),。

  紅燒獅子頭

  傳統(tǒng)譯法:Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)

  不知道外國朋友看到菜單上的紅燒獅子頭時內(nèi)心的想法是不是這樣的

  “喂?動物保護組織嗎,?這里貌似有違法食用保護動物獅子的,。”

  紅燒獅子頭的標準譯法為:Braised pork ball in brown sauce,。

  童子雞

  傳統(tǒng)譯法: chicken without sexual life(沒有性生活的雞)

  現(xiàn)在這種譯法被改正為Spring chicken(直譯為春雞),,但還是引發(fā)了網(wǎng)友熱議。

  專家解釋將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特征的,。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,,而英語中一般用春、夏,、秋、冬來形容小動物的年齡特征,,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示,。

  麻婆豆腐

  傳統(tǒng)譯法:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑的女人做的豆腐)

  聽了是不是不忍下口?

  所以,,官方對這種譯法進行了改編,,改成音譯的Mapo tofu。

  看完這篇文章,,是不是有點抑制不住口水了……

【責任編輯:陸春艷】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信