港媒:豆腐不叫Tofu 內(nèi)地規(guī)范食物等13領(lǐng)域英譯名
參考消息網(wǎng)6月23日報道 港媒稱,中文菜名有時怪得連中國人都搞不清楚。為了讓外國人能更熟悉中菜,,內(nèi)地官方宣布統(tǒng)一英文翻譯,,未來看到“Spicy Hot Pot”就知道是麻辣燙,熱炒則譯“Hot Dishes”,,而豆腐及米線則叫……
據(jù)《香港經(jīng)濟日報》6月22日報道,日前一家位于美國休斯頓的川菜館,販賣的招牌涼菜“夫妻肺片”被評選為年度開胃菜,。但這道受歡迎的川菜英文譯名竟然是“史密斯夫婦”(Mr. and Mrs. Smith),讓人哭笑不得,。
還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成“Husband and Wife's Lung Slice”,,把麻婆豆腐翻成“Tofu Made By Woman With Freckles”,讓不懂中文的外國饕客看了食欲全無,。
報道稱,,為了統(tǒng)一翻譯,也為了讓更多外國人能容易了解中華文化,,中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會,,日前發(fā)布“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范”,明定包括餐飲,、交通,、文化、娛樂等13個領(lǐng)域的英文譯寫原則,。
這項規(guī)范將從今年12月1日起正式實施,。據(jù)了解,夫妻肺片將要譯為“Pork Lungs in Chili Sauce”,,也就是“豬肺浸辣醬”,,
而火鍋將統(tǒng)一翻譯為“Hot Pot”,麻辣燙則是“Spicy Hot Pot”,,熱炒是“Hot Dishes”,,月餅則叫“Moon Cake”;中藥行則是“TCM Pharmacy”,。
至于已經(jīng)廣泛被國際使用的豆腐,,則統(tǒng)一為“Doufu”或是“Bean Curd”,不再使用慣用的“Tofu”,。