女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

港媒:豆腐不叫Tofu 內(nèi)地規(guī)范食物等13領(lǐng)域英譯名

2017年06月23日 13:13   來源:參考消息網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  參考消息網(wǎng)6月23日報道 港媒稱,中文菜名有時怪得連中國人都搞不清楚。為了讓外國人能更熟悉中菜,,內(nèi)地官方宣布統(tǒng)一英文翻譯,,未來看到“Spicy Hot Pot”就知道是麻辣燙,熱炒則譯“Hot Dishes”,,而豆腐及米線則叫……

  據(jù)《香港經(jīng)濟日報》6月22日報道,日前一家位于美國休斯頓的川菜館,販賣的招牌涼菜“夫妻肺片”被評選為年度開胃菜,。但這道受歡迎的川菜英文譯名竟然是“史密斯夫婦”(Mr. and Mrs. Smith),讓人哭笑不得,。

  還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成“Husband and Wife's Lung Slice”,,把麻婆豆腐翻成“Tofu Made By Woman With Freckles”,讓不懂中文的外國饕客看了食欲全無,。

  報道稱,,為了統(tǒng)一翻譯,也為了讓更多外國人能容易了解中華文化,,中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會,,日前發(fā)布“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范”,明定包括餐飲,、交通,、文化、娛樂等13個領(lǐng)域的英文譯寫原則,。

  這項規(guī)范將從今年12月1日起正式實施,。據(jù)了解,夫妻肺片將要譯為“Pork Lungs in Chili Sauce”,,也就是“豬肺浸辣醬”,,

  而火鍋將統(tǒng)一翻譯為“Hot Pot”,麻辣燙則是“Spicy Hot Pot”,,熱炒是“Hot Dishes”,,月餅則叫“Moon Cake”;中藥行則是“TCM Pharmacy”,。

  至于已經(jīng)廣泛被國際使用的豆腐,,則統(tǒng)一為“Doufu”或是“Bean Curd”,不再使用慣用的“Tofu”,。

【責任編輯:齊倩茹】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信