“夫妻肺片”咋就那么難翻譯,?


你到餐館吃飯的時(shí)候,,有沒有看到過一些奇葩的英文菜單呢?比如“童子雞”被譯成“chicken without sex”(沒有性別的雞),,“夫妻肺片”譯成“husband and wife lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),,真是讓人看了既莫名其妙,又食欲大減,。
對于這種現(xiàn)象,,最近官方要開始整治了。中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會日前發(fā)布規(guī)范,,明定包括餐飲,、交通等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫原則。那些讓人看了摸不著頭腦的翻譯,,以后也許不會再出現(xiàn)在菜單上了,。
中國菜名到底該怎么翻譯成英語,一直都是個(gè)很有趣的問題,,因?yàn)橹袊嗽谄鸩嗣麜r(shí)會綜合考慮味道,、外觀甚至文化含義,所以在翻譯成英文時(shí)很難面面俱到,。
不過,,雖然譯成英文有困難,但像“chicken without sex”或者麻婆豆腐譯為“Bean curd made by a pockmarked woman”這種情況,,實(shí)在是太出洋相了,。就連國外網(wǎng)站也曾吐槽過一家中國餐館的奇葩英文菜單。在這份Slate雜志網(wǎng)站刊出的中文菜單上,,好幾個(gè)菜名都被翻譯得稀奇古怪,,有些簡直就是字對字的“硬譯”,。比如,老醋海蜇頭竟然被翻譯成了“old vinegar hibernation of insects head”(老的醋,,冬眠蟲子的頭),;油爆大蝦球成了“the oil explodes the big shrimp ball”(石油爆炸大蝦球),如此“翻譯”簡直讓人不忍直視,。吐槽完以后,,網(wǎng)站還指出了一些菜名的正確譯法,就像油炸大蝦球,,其實(shí)就是“deep fried large shrimp ball”,。
妙趣橫生的中國菜名被翻譯得如此不倫不類,難道此前國家就沒有相關(guān)規(guī)定嗎,?其實(shí),,在2008年奧運(yùn)會之前,官方曾經(jīng)公布過一批特定菜的譯法,,給2000多道菜“正名”,。美國《紐約時(shí)報(bào)》當(dāng)時(shí)就此做過報(bào)道,就像前面提到的夫妻肺片,,報(bào)道中提到,,這個(gè)菜被譯為“pork lungs in chili sauce”(辣椒醬拌豬肺);還有一道之前經(jīng)常被錯(cuò)誤翻譯成“ants climbing up a tree”的“螞蟻上樹”,,正確譯法應(yīng)該是“sauteed vermicelli with spicy minced pork”(肉末粉條),。
此外,筆者發(fā)現(xiàn),,北京市政府外事辦公室網(wǎng)站在2012年也曾發(fā)布過一份名為《美食譯苑——中文菜單英文譯法》的文件,,而且提供下載服務(wù)。這份文件囊括了各大菜系的涼菜,、熱菜,、湯羹、主食,、小吃,、飲品等,很多讓人糾結(jié)已久的中國菜名都得到了非常合適的英語翻譯,。比如一開始提到的童子雞,,被譯為“Spring Chicken”,這一詞組在英文中也有“童子雞,、年輕人”的意思,;夫妻肺片則為“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”,與此前不同的是,這次的翻譯強(qiáng)調(diào)是“辣椒醬拌的牛肉和牛舌切片”,,比此前《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道中提到的更為貼合原菜的配料,;麻婆豆腐是“Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)”,保留了“麻婆”的讀音,,同時(shí)在后面解釋了這種豆腐的口味,;老醋海蜇被譯為“Jellyfish in Vinegar”(醋拌海蜇),;還有難倒過不少人的獅子頭,,被譯為“Braised Pork Ball in Brown Sauce”(紅燒豬肉球)??吹贸鰜?,翻譯菜名的基本原則還是把這道菜的做法和原料呈現(xiàn)給外國人看,讓他們在選擇時(shí)有所參考,。
中國美食色香味俱全,,如果因?yàn)橐粋€(gè)菜名讓外國食客倒了胃口,實(shí)在有愧“世界上最好吃的食物”的美譽(yù),。如今既然規(guī)范已經(jīng)出臺,,又有之前的相關(guān)譯法文件可做參考,餐館在準(zhǔn)備英文菜單時(shí)不妨多查找借鑒,,可不要再鬧出讓人笑掉大牙的“硬譯”笑話了,。