莫言透露新作將翻譯成“一帶一路”沿線國(guó)家文字


原題:新作即將發(fā)布 聚焦“一帶一路”
在昨天(8月24日)開(kāi)幕的北京國(guó)際書(shū)展上,讀者見(jiàn)到了久違的莫言,。
在“中國(guó)文學(xué)與全球化時(shí)代——莫言作品國(guó)際傳播沙龍”上,莫言與翻譯過(guò)《紅高粱家族》的阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修,,翻譯過(guò)《蛙》,、《生死疲勞》的緬甸翻譯家杜光民,翻譯過(guò)《生死疲勞》的保加利亞翻譯家韓裴,,翻譯過(guò)《蛙》的以色列漢學(xué)家翻譯家科比·李雅各,,以莫言作品的國(guó)際傳播為中心,共同探討了中國(guó)文學(xué)在創(chuàng)作上,、傳播上如何面對(duì)全球化時(shí)代這一話題,。
真正的文學(xué)交流是雙向的
在獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”后,莫言一直身陷瑣事,,未見(jiàn)新作誕生,。不過(guò)最近一段時(shí)間,他一直待在他的家鄉(xiāng)山東高密潛心創(chuàng)作,。他透露新作將被翻譯成“一帶一路”沿線國(guó)家的文字,,用當(dāng)?shù)厝俗钍煜さ恼Z(yǔ)言,講述中國(guó)故事,。
莫言的作品目前已有英,、法、德,、意,、日、西,、俄等四十余種語(yǔ)言,,在世界文學(xué)中有廣泛影響。莫言坦言,,讓中國(guó)文學(xué)走出去是每個(gè)作家的心理需求,,希望中國(guó)文學(xué)能夠被世界上更多語(yǔ)種的讀者所閱讀、接受,。莫言認(rèn)為,,真正的文學(xué)交流是雙向的,“你讀我的,,我讀你的,,共同提高世界文學(xué)的水平,。”
作為“50后”作家,,莫言說(shuō),,自己的文學(xué)啟蒙來(lái)自外國(guó)文學(xué)。盡管讀的是譯文,,但仍然能強(qiáng)烈感受到這些文本的創(chuàng)新意義,,也意識(shí)到自己在寫(xiě)作上的局限和束縛。上世紀(jì)80年代中期,,許多中國(guó)作家的寫(xiě)作都在不知不覺(jué)中模仿西方文學(xué),。“但是大家很快覺(jué)悟到這樣不行,,我們可以向外國(guó)作家學(xué)習(xí),,但是我們不能是因?yàn)檫@樣一種學(xué)習(xí)而忘掉了自己的根”,莫言說(shuō),,“中國(guó)文學(xué)要在世界文學(xué)占有一席之地,,必須寫(xiě)出中國(guó)特色,一個(gè)中國(guó)作家要想在中國(guó)作家群體里取得令人矚目的位置,,也必須有鮮明的個(gè)人風(fēng)格,。然后才能走向世界,被世界所接受,?!?/p>
2017年1月始,浙江文藝出版社分輯推出作者獨(dú)家授權(quán)的簡(jiǎn)體中文版“莫言作品全編”定稿版,。與此同時(shí),,浙江出版聯(lián)合集團(tuán)及其下屬浙江文藝出版社確定了以莫言、麥家為代表的中國(guó)當(dāng)代作家全球推廣工程,,向歐美主流國(guó)家及“一帶一路”國(guó)家版權(quán)輸出累計(jì)逾150余項(xiàng),。
想把譯過(guò)自己作品的翻譯家請(qǐng)到高密
阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修介紹,他翻譯的莫言作品是阿爾巴尼亞出版的第一部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,,出乎意料地受到了阿爾巴尼亞讀者的歡迎,。他表示,莫言在描寫(xiě)方面非常漂亮,,在翻譯過(guò)程中遇到了很多困難,,但也通過(guò)翻譯了解了紅高粱中的家鄉(xiāng),讓自己更加中國(guó)化,。
另一位與會(huì)者,,緬甸翻譯家杜光民用44個(gè)月零3天翻譯了《生死疲勞》。他說(shuō),,這部作品的佛教背景,,對(duì)于擁有佛教信仰的緬甸讀者而言更容易體會(huì)深意,。他佩服莫言豐富的想象力,能夠用人死之后輪回為動(dòng)物的眼睛,,講述中國(guó)1950年到2000年半個(gè)世紀(jì)的歷史,。
“閱讀一部文學(xué)作品,其實(shí)就是閱讀這個(gè)國(guó)家的歷史,、政治,、人文?!蹦砸靡陨凶骷?jiàn)W茲的說(shuō)法,,讀一本書(shū)就仿佛是去一個(gè)人家里作客,可以看到他的客廳,、廚房,、書(shū)房,,可以感受到這個(gè)家庭獨(dú)特的擺設(shè),,甚至聞到一個(gè)家庭與另外一個(gè)家庭不同的味道。他是私密且豐富的,。
因此,,莫言說(shuō)自己有一個(gè)夢(mèng)想,把翻譯過(guò)他作品的翻譯家都請(qǐng)到山東高密的老家,,讓他們身臨其境那里的生活,。