莫言透露新作將翻譯成“一帶一路”沿線國家文字
原題:新作即將發(fā)布 聚焦“一帶一路”
在昨天(8月24日)開幕的北京國際書展上,,讀者見到了久違的莫言,。
在“中國文學與全球化時代——莫言作品國際傳播沙龍”上,,莫言與翻譯過《紅高粱家族》的阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修,,翻譯過《蛙》、《生死疲勞》的緬甸翻譯家杜光民,,翻譯過《生死疲勞》的保加利亞翻譯家韓裴,,翻譯過《蛙》的以色列漢學家翻譯家科比·李雅各,以莫言作品的國際傳播為中心,,共同探討了中國文學在創(chuàng)作上,、傳播上如何面對全球化時代這一話題。
真正的文學交流是雙向的
在獲得“諾貝爾文學獎”后,,莫言一直身陷瑣事,,未見新作誕生。不過最近一段時間,,他一直待在他的家鄉(xiāng)山東高密潛心創(chuàng)作,。他透露新作將被翻譯成“一帶一路”沿線國家的文字,用當?shù)厝俗钍煜さ恼Z言,,講述中國故事,。
莫言的作品目前已有英,、法,、德、意,、日,、西、俄等四十余種語言,,在世界文學中有廣泛影響,。莫言坦言,,讓中國文學走出去是每個作家的心理需求,希望中國文學能夠被世界上更多語種的讀者所閱讀,、接受,。莫言認為,真正的文學交流是雙向的,,“你讀我的,,我讀你的,共同提高世界文學的水平,?!?/p>
作為“50后”作家,莫言說,,自己的文學啟蒙來自外國文學,。盡管讀的是譯文,但仍然能強烈感受到這些文本的創(chuàng)新意義,,也意識到自己在寫作上的局限和束縛,。上世紀80年代中期,許多中國作家的寫作都在不知不覺中模仿西方文學,?!暗谴蠹液芸煊X悟到這樣不行,我們可以向外國作家學習,,但是我們不能是因為這樣一種學習而忘掉了自己的根”,,莫言說,“中國文學要在世界文學占有一席之地,,必須寫出中國特色,,一個中國作家要想在中國作家群體里取得令人矚目的位置,也必須有鮮明的個人風格,。然后才能走向世界,,被世界所接受?!?/p>
2017年1月始,,浙江文藝出版社分輯推出作者獨家授權的簡體中文版“莫言作品全編”定稿版。與此同時,,浙江出版聯(lián)合集團及其下屬浙江文藝出版社確定了以莫言,、麥家為代表的中國當代作家全球推廣工程,向歐美主流國家及“一帶一路”國家版權輸出累計逾150余項,。
想把譯過自己作品的翻譯家請到高密
阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修介紹,,他翻譯的莫言作品是阿爾巴尼亞出版的第一部中國當代文學作品,出乎意料地受到了阿爾巴尼亞讀者的歡迎,。他表示,,莫言在描寫方面非常漂亮,,在翻譯過程中遇到了很多困難,但也通過翻譯了解了紅高粱中的家鄉(xiāng),,讓自己更加中國化,。
另一位與會者,緬甸翻譯家杜光民用44個月零3天翻譯了《生死疲勞》,。他說,,這部作品的佛教背景,對于擁有佛教信仰的緬甸讀者而言更容易體會深意,。他佩服莫言豐富的想象力,,能夠用人死之后輪回為動物的眼睛,講述中國1950年到2000年半個世紀的歷史,。
“閱讀一部文學作品,,其實就是閱讀這個國家的歷史、政治,、人文,。”莫言引用以色列作家奧茲的說法,,讀一本書就仿佛是去一個人家里作客,,可以看到他的客廳、廚房,、書房,,可以感受到這個家庭獨特的擺設,甚至聞到一個家庭與另外一個家庭不同的味道,。他是私密且豐富的,。
因此,莫言說自己有一個夢想,,把翻譯過他作品的翻譯家都請到山東高密的老家,,讓他們身臨其境那里的生活。