從莫言到曹文軒——中國(guó)文學(xué)邁向"可持續(xù)輸出"
新華社北京12月28日電 近年來(lái),,從嚴(yán)肅到通俗,,從成人到兒童,,從現(xiàn)實(shí)到科幻……中國(guó)文學(xué)之花在海外次第盛開,。短短幾年光景,,中國(guó)作家頻頻走上世界文壇的最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),,打入歐美主流文學(xué)市場(chǎng),。
“一帶一路”倡議引領(lǐng),,國(guó)家工程助力,,借由中國(guó)優(yōu)秀作家群體之筆,,中國(guó)文學(xué)在全球邁向“可持續(xù)輸出”。
世界文壇 “零的突破”
從2012年莫言捧回諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),,到2015年劉慈欣憑借科幻小說(shuō)《三體》擒獲世界科幻文壇最高榮譽(yù)雨果獎(jiǎng),,再到2016年曹文軒摘得兒童文學(xué)的“諾貝爾獎(jiǎng)”——國(guó)際安徒生獎(jiǎng)的桂冠……一個(gè)又一個(gè)中國(guó)人,在國(guó)際文壇實(shí)現(xiàn)“零的突破”,,成為多個(gè)全球權(quán)威文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的“中國(guó)第一人”,。
中國(guó)作家頻頻拿獎(jiǎng),在某種程度上大大提高了中國(guó)文學(xué)的“國(guó)際能見度”,,吸引了更多國(guó)際目光,,讓世界看到更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品。
麥家的《解密》英譯本就是一個(gè)例證,。2014年,,《解密》英譯本在美英等21個(gè)英語(yǔ)國(guó)家一經(jīng)推出,便創(chuàng)下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品英文翻譯銷售紀(jì)錄,,并快速闖入西方主流媒體的視野,。
在素有“歐洲首都”之稱的布魯塞爾,余華的《活著》《兄弟》《許三觀賣血記》曾被擺上市中心書店的顯眼位置,,其中《活著》還被拍成話劇在德國(guó)的漢堡塔利亞劇院和柏林德意志劇院上演,。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,、法國(guó)文壇領(lǐng)軍人物克萊齊奧認(rèn)為,近年來(lái)隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),,中國(guó)文學(xué)在世界上占據(jù)越來(lái)越重要的地位,。
回顧中國(guó)文學(xué)作品走出去的歷程,從早期對(duì)《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》等古典名著的翻譯出版,,到后來(lái)的《許三觀賣血記》《跑步穿過(guò)中關(guān)村》,,再到近年來(lái)因影視劇而揚(yáng)名海外的同名圖書《媳婦的美好時(shí)代》《山楂樹之戀》《失戀三十三天》,還有伴隨網(wǎng)絡(luò)文學(xué)迅速走紅海外的《步步驚心》《盜墓筆記》《鬼吹燈》等,。
法國(guó)第三大出版社伽利馬出版社社長(zhǎng)安托萬(wàn)·伽利馬近日接受新華社記者采訪時(shí)說(shuō),,中國(guó)文學(xué)正在重新覺(jué)醒,這是一種更加年輕的文學(xué),。
國(guó)際認(rèn)可 國(guó)家助力
“我不是天才,,是中國(guó)文學(xué)的整體水平不斷升高,提供了一個(gè)好的平臺(tái),,才讓世界看到我,,”曹文軒獲獎(jiǎng)后說(shuō),“莫言得獎(jiǎng)告訴我們,,中國(guó)最好的文學(xué)就是世界水準(zhǔn)的文學(xué),。”
麥家也表示,,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“讓中國(guó)文學(xué)在海外引爆了一顆原子彈,,原子彈的余波讓我的作品也能夠在海外得到關(guān)注”。
在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,、法國(guó)文壇領(lǐng)軍人物克萊齊奧看來(lái),,中國(guó)的優(yōu)秀作家很多,莫言只是其中之一,,其他很多人也具有問(wèn)鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的能力,,他看好中國(guó)作家在未來(lái)繼續(xù)收獲諾獎(jiǎng)。
可見,,“莫言效應(yīng)”的背后是中國(guó)文學(xué)整體水平的提升,,中國(guó)文學(xué)得到了世界的認(rèn)可,。
講好中國(guó)故事,,需首先突破“語(yǔ)言瓶頸”。在中國(guó)文學(xué)日漸走向成熟的過(guò)程中,,翻譯的力量功不可沒(méi),。借用麥家的話:翻譯家可以說(shuō)是作家的再生父母。
《三體》系列英文版出版工程歷時(shí)近4年,,全套英文版累計(jì)厚度達(dá)到一臺(tái)普通筆記本電腦的屏幕高度,,可見翻譯工程之浩大,。也恰恰得益于精到的翻譯,《三體》系列英文版自上市以來(lái)受到空前歡迎,,銷量一路看漲,,中國(guó)科幻文學(xué)的國(guó)際知名度由此得到提高。
中國(guó)政府早已從國(guó)家層面啟動(dòng)翻譯和推廣工程,,開展海內(nèi)外合作,,以期為中國(guó)優(yōu)秀當(dāng)代作品的海外傳播提供強(qiáng)大支撐。麥家的《解密》就是中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程第一期資助的作品,。
不僅如此,,國(guó)務(wù)院新聞辦啟動(dòng)“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,中國(guó)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)在國(guó)際出版,、營(yíng)銷,、發(fā)行等方面與世界70多個(gè)國(guó)家、500多家出版機(jī)構(gòu)建立了合作關(guān)系,,其中包括圣智,、企鵝蘭登、劍橋大學(xué)出版社等全球出版業(yè)50強(qiáng)企業(yè),。
今年10月,,國(guó)家新聞出版廣電總局在北京舉行圖書走出去基礎(chǔ)書目專家評(píng)審會(huì)。經(jīng)專家審議,,確定主題圖書,、哲學(xué)社科、文藝,、傳統(tǒng)文化,、科技、少兒6個(gè)類別200余種圖書進(jìn)入首批書目庫(kù),??偩謱?duì)列入書目庫(kù)的圖書在翻譯、出版,、海外宣傳推廣方面給予重點(diǎn)支持,,同時(shí)將對(duì)該書目庫(kù)進(jìn)行動(dòng)態(tài)更新,打造更多中國(guó)出版走出去品牌,。
《跑步穿過(guò)中關(guān)村》的作者徐則臣認(rèn)為,,中國(guó)文學(xué)作品走出去的過(guò)程得到國(guó)家層面的支持,讓原本依賴較緩慢的自然常態(tài)下的作品輸出變得更加高效和高質(zhì),。
“一帶一路” 借勢(shì)前行
在“一帶一路”倡議下,,中國(guó)文學(xué)正乘著“絲路東風(fēng)”,以更加嶄新的面貌與更具時(shí)代特征的方式揚(yáng)帆出海,。
針對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家不同讀者的多樣化閱讀需求,,國(guó)家鼓勵(lì)多語(yǔ)種出版,,選擇了一批具有較高閱讀價(jià)值,思想性,、知識(shí)性,、科學(xué)性和藝術(shù)性相統(tǒng)一的出版物,堅(jiān)持優(yōu)中選優(yōu),,在翻譯上重點(diǎn)經(jīng)營(yíng),,打造知名品牌。
“絲路書香工程”自2014年啟動(dòng)以來(lái),,已資助980多種優(yōu)秀圖書的多語(yǔ)種翻譯出版,。國(guó)家新聞出版廣電總局還設(shè)立中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),以表彰為翻譯中國(guó)圖書作出貢獻(xiàn)的外國(guó)譯者,。
與此同時(shí),,借助國(guó)際書展的平臺(tái),中國(guó)企業(yè)在“一帶一路”沿線國(guó)家積極參與有關(guān)海外出版的合作事宜,。目前已有至少16家中國(guó)出版企業(yè)在“一帶一路”沿線國(guó)家設(shè)立了分支機(jī)構(gòu)或引入本土化運(yùn)作機(jī)制,。
在今年10月的法蘭克福書展上,北京華韻尚德國(guó)際文化傳播有限公司承辦的北京圖書出版展區(qū)吸引了上百家國(guó)際出版商前來(lái)接洽,,在圖書引進(jìn)和輸出方面達(dá)成多項(xiàng)海外合作協(xié)議,。北京時(shí)代華語(yǔ)圖書有限公司在書展期間向30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)輸出了約140項(xiàng)圖書版權(quán),包括《中國(guó)夢(mèng)》《文化苦旅》《山河之書》等,。
作為“一帶一路”沿線國(guó)家,,埃及國(guó)家翻譯中心已將20余本中文著作直接譯成阿拉伯語(yǔ)版本出版,還有20本中國(guó)圖書經(jīng)英文等二次翻譯而成,。中埃文化年活動(dòng)期間,,雙方舉行包括中埃翻譯工作室、中埃圖書翻譯出版在內(nèi)的豐富文化活動(dòng),。埃及高校的中文院系師生也越來(lái)越多地投入到中國(guó)文學(xué)作品的翻譯事業(yè)中,。
政府推動(dòng)、企業(yè)為主,、市場(chǎng)運(yùn)作,,越來(lái)越多的中國(guó)優(yōu)秀譯作通過(guò)“一帶一路”建設(shè)走出國(guó)門。中國(guó)文學(xué)走出去,,一步一個(gè)腳印,,砥礪前行。(執(zhí)筆記者:丁宜,、岳玉苓,;參與記者:陳俊俠、鄭揚(yáng)子,、田野,、宿亮、沈忠浩)