直面中國文學作品海外傳播之痛 華文作家開"藥方"
11月7日,,第二屆世界華文文學大會在北京開幕,。全國政協(xié)副主席,、中國海外交流協(xié)會會長韓啟德,,國務(wù)院僑辦主任、中國海外交流協(xié)會常務(wù)副會長裘援平及中宣部,、中國作協(xié)等領(lǐng)導(dǎo)出席開幕式,。圖為與會代表與國僑辦主任裘援平(左二)合影。 中新社記者 張勤 攝
中新社北京11月9日電 (記者 冉文娟)眾所周知,,中國文學作品“走出去”難,。在剛剛落幕的第二屆世界華文文學大會上,海內(nèi)外華文作家和學界專家直面中國文學作品海外傳播之痛,,認為唯有找準癥結(jié),,多方發(fā)力,方能打通關(guān)卡,,扭轉(zhuǎn)局面,。
中國文學作品難以“走出去”已成為業(yè)內(nèi)人士的一塊“心病”,。
“用華文寫作的作家在世界文壇上占有相當?shù)谋壤?,但就文學作品翻譯成不同國家的語言而論,中國的排名很靠后,?!敝袊骷覅f(xié)會副主席吉狄馬加說,當下中國已是世界第二大經(jīng)濟體,但我們的對外文化傳播還無法與大國的地位相匹配,。
日本學者姜建強也感受到了文學作品“走出去”與“走進來”的失衡,。“我在中國書店常??吹饺毡咀骷业淖髌?,但想在日本書店找到中國文學作品卻并不容易”,他為這樣的現(xiàn)象感到憂心,。
“我們每年產(chǎn)出的文學作品并不少”,,中國社科院研究員楊匡漢說,中國每年出版的長篇小說達三千多部,,其他門類的作品更是鋪天蓋地,,但種類繁多的作品卻鮮少被國外讀者所閱讀和了解。
文學作品難以“走出去”的原因是什么,?與會者認為,,內(nèi)因和外因都不可忽視。
“翻譯”是被多次提及的一個詞,?!拔覀兊姆g力量還很薄弱”,楊匡漢認為,,中西方語言差別不小,,文本翻譯過程中很可能失去中文本身的美感,“把中文的典雅,、美感準確地翻譯出去,,這是很大的挑戰(zhàn)”。
美國華文作家王性初以詩歌為例說明翻譯之難,?!爸袊脑姼璺e淀了幾千年古典文學的精華,要想在翻譯中保留中國詩歌的獨特韻味,、展現(xiàn)中國歷史,,這非常不易?!?/p>
除了種種外部因素,,與會者認為,優(yōu)秀的作家和出色的作品才是中國文學作品順利“走出去”的關(guān)鍵所在,。
“為什么很多翻譯出去的作品還是無法廣泛傳播,,這個問題值得思考?!甭眯俜g家,、作家余澤民認為,,作家是否具備世界視野,作品講述故事的方式,、對故事挖掘的深度都會影響到外國讀者對文學作品的接受程度,。
復(fù)旦大學梁燕麗教授也有相似的看法:“作家既要對自己的文化有非常深邃的理解,也要了解世界,。這樣的氣象和氣魄非常重要,。”她認為作家的修養(yǎng)和境界尚未達到世界水準才是“走不出去”的癥結(jié)所在,。
“講好中國故事并不容易,,需要作家打磨作品”,楊匡漢說,,經(jīng)典作品要有溫度和筋骨,,要展現(xiàn)中國風格和精神,而創(chuàng)作精品也是耗費心力的事,。他直言許多作家缺乏“十年磨一劍”的精神,,寫得太快,作品太濫,。
“國外并不缺乏對中國故事感興趣的人,,他們也想知道中國最近幾十年發(fā)生了什么變化”,姜建強說,,打通傳播渠道,、加強作品推廣十分重要?!艾F(xiàn)在是新媒體時代,,可以充分利用新媒體平臺廣而告之,讓更多人了解中國文學作品,?!?/p>
不少作家和學者認為,雖然障礙不少,,中國文學作品“走出去”在當下仍面臨許多契機,。
近年來,中國作家莫言,、劉慈欣,、曹文軒等先后捧回國際大獎,讓更多外國讀者對中國文學產(chǎn)生興趣,。除歐美國家,,中國文學作品也漸漸被推廣到此前很少涉及的國家。此外,,“一帶一路”建設(shè),、全球“漢語熱”等都將助推華文文學的發(fā)展和傳播。
“‘走出去’需要一個過程,?!绷貉帑愓J為,華文文學的發(fā)展和對外傳播正越來越好,,“我相信我的學生這一代,,一定能產(chǎn)生世界級的文學大家?!?完)