直面中國文學(xué)作品海外傳播之痛 華文作家開"藥方"

11月7日,,第二屆世界華文文學(xué)大會(huì)在北京開幕。全國政協(xié)副主席,、中國海外交流協(xié)會(huì)會(huì)長韓啟德,,國務(wù)院僑辦主任、中國海外交流協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長裘援平及中宣部,、中國作協(xié)等領(lǐng)導(dǎo)出席開幕式,。圖為與會(huì)代表與國僑辦主任裘援平(左二)合影。 中新社記者 張勤 攝
中新社北京11月9日電 (記者 冉文娟)眾所周知,,中國文學(xué)作品“走出去”難,。在剛剛落幕的第二屆世界華文文學(xué)大會(huì)上,海內(nèi)外華文作家和學(xué)界專家直面中國文學(xué)作品海外傳播之痛,,認(rèn)為唯有找準(zhǔn)癥結(jié),,多方發(fā)力,方能打通關(guān)卡,,扭轉(zhuǎn)局面,。
中國文學(xué)作品難以“走出去”已成為業(yè)內(nèi)人士的一塊“心病”,。
“用華文寫作的作家在世界文壇上占有相當(dāng)?shù)谋壤臀膶W(xué)作品翻譯成不同國家的語言而論,,中國的排名很靠后,。”中國作家協(xié)會(huì)副主席吉狄馬加說,,當(dāng)下中國已是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,,但我們的對外文化傳播還無法與大國的地位相匹配。
日本學(xué)者姜建強(qiáng)也感受到了文學(xué)作品“走出去”與“走進(jìn)來”的失衡,?!拔以谥袊鴷瓿3?吹饺毡咀骷业淖髌?,但想在日本書店找到中國文學(xué)作品卻并不容易”,,他為這樣的現(xiàn)象感到憂心。
“我們每年產(chǎn)出的文學(xué)作品并不少”,,中國社科院研究員楊匡漢說,,中國每年出版的長篇小說達(dá)三千多部,其他門類的作品更是鋪天蓋地,,但種類繁多的作品卻鮮少被國外讀者所閱讀和了解,。
文學(xué)作品難以“走出去”的原因是什么?與會(huì)者認(rèn)為,,內(nèi)因和外因都不可忽視,。
“翻譯”是被多次提及的一個(gè)詞?!拔覀兊姆g力量還很薄弱”,,楊匡漢認(rèn)為,中西方語言差別不小,,文本翻譯過程中很可能失去中文本身的美感,,“把中文的典雅、美感準(zhǔn)確地翻譯出去,,這是很大的挑戰(zhàn)”,。
美國華文作家王性初以詩歌為例說明翻譯之難?!爸袊脑姼璺e淀了幾千年古典文學(xué)的精華,要想在翻譯中保留中國詩歌的獨(dú)特韻味,、展現(xiàn)中國歷史,,這非常不易?!?/p>
除了種種外部因素,,與會(huì)者認(rèn)為,,優(yōu)秀的作家和出色的作品才是中國文學(xué)作品順利“走出去”的關(guān)鍵所在。
“為什么很多翻譯出去的作品還是無法廣泛傳播,,這個(gè)問題值得思考,。”旅匈翻譯家,、作家余澤民認(rèn)為,,作家是否具備世界視野,作品講述故事的方式,、對故事挖掘的深度都會(huì)影響到外國讀者對文學(xué)作品的接受程度,。
復(fù)旦大學(xué)梁燕麗教授也有相似的看法:“作家既要對自己的文化有非常深邃的理解,也要了解世界,。這樣的氣象和氣魄非常重要,。”她認(rèn)為作家的修養(yǎng)和境界尚未達(dá)到世界水準(zhǔn)才是“走不出去”的癥結(jié)所在,。
“講好中國故事并不容易,,需要作家打磨作品”,楊匡漢說,,經(jīng)典作品要有溫度和筋骨,,要展現(xiàn)中國風(fēng)格和精神,而創(chuàng)作精品也是耗費(fèi)心力的事,。他直言許多作家缺乏“十年磨一劍”的精神,,寫得太快,作品太濫,。
“國外并不缺乏對中國故事感興趣的人,,他們也想知道中國最近幾十年發(fā)生了什么變化”,姜建強(qiáng)說,,打通傳播渠道,、加強(qiáng)作品推廣十分重要?!艾F(xiàn)在是新媒體時(shí)代,,可以充分利用新媒體平臺廣而告之,讓更多人了解中國文學(xué)作品,?!?/p>
不少作家和學(xué)者認(rèn)為,雖然障礙不少,,中國文學(xué)作品“走出去”在當(dāng)下仍面臨許多契機(jī),。
近年來,中國作家莫言、劉慈欣,、曹文軒等先后捧回國際大獎(jiǎng),,讓更多外國讀者對中國文學(xué)產(chǎn)生興趣。除歐美國家,,中國文學(xué)作品也漸漸被推廣到此前很少涉及的國家,。此外,“一帶一路”建設(shè),、全球“漢語熱”等都將助推華文文學(xué)的發(fā)展和傳播,。
“‘走出去’需要一個(gè)過程?!绷貉帑愓J(rèn)為,,華文文學(xué)的發(fā)展和對外傳播正越來越好,“我相信我的學(xué)生這一代,,一定能產(chǎn)生世界級的文學(xué)大家,。”(完)