北美華文作家:做稱職的中華文化傳承者(圖)
11月7日,,第二屆世界華文文學(xué)大會在北京開幕。全國政協(xié)副主席,、中國海外交流協(xié)會會長韓啟德,,國務(wù)院僑辦主任、中國海外交流協(xié)會常務(wù)副會長裘援平及中宣部,、中國作協(xié)等領(lǐng)導(dǎo)出席開幕式,。 中新社記者 張勤 攝
中國僑網(wǎng)11月8日電 據(jù)美國《僑報》報道,“海外華裔作家的國族身份與文化傳承的關(guān)系,,就如與生俱來的連接在身上的臍帶一樣,,永遠(yuǎn)不能割斷”,加拿大華人作家陳浩泉在第二屆世界華文文學(xué)大會分論壇討論中說,。
在為期兩天的第二屆世界華文文學(xué)大會上,,來自海內(nèi)外300余位華文作家、學(xué)者就如何融通中外講好中國故事展開討論,。
“在中國時,,我屬于92%的漢民族,來到加拿大后,,卻變成了3%的少數(shù)族裔”,,加拿大華文作家李彥在會分論壇討論中感慨道。
李彥移居加拿大三十余年,,“三十個寒暑一晃而過,,浸染在英、法主流文化的包圍中,受益于加拿大多元文化政策的保護(hù),,我體驗(yàn)到從弱勢文化的角度去觀察強(qiáng)勢文化,,并學(xué)會了換位思考?!?/p>
華人移居加拿大以來,,已經(jīng)有近200年的歷史,“這個族群用各種方式頑強(qiáng)地掙扎著,,不懈地努力著,,試圖使祖先的文化得以在異國他鄉(xiāng)傳承、存活”,,李彥說,。
來自美國的華文作家葉周同為一名多元文化的體驗(yàn)者,“尋找和選擇能夠讓其他文化氛圍中的人們易于理解的方式傳遞中華文化,,似乎成了我與外國同事溝通時的一項使命”,。
葉周要求自己首先做到準(zhǔn)確理解民族文化的精華,并懂得尊重對方的文化禁忌,,做到準(zhǔn)確生動的表達(dá),,如此,才能取得最佳的溝通效果,。
如何在多元文化中行走,,做一個稱職的文化傳承者,葉周認(rèn)為,,“要有包容和開放的心胸”,,包容多元文化中的差異,對于不同文化氛圍中的現(xiàn)象不是僅僅停留在獵奇上,,而能夠深入表象探究這些現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史和文化根源,。
隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來、新媒體與傳統(tǒng)媒體的迭代,,遠(yuǎn)離中文土壤的海外華文作家面臨著新的挑戰(zhàn),。如何順應(yīng)時代發(fā)展更好地傳承中華文化,海外華文作家也給出了自己的建議,。
“臺港澳及海外華文文學(xué)研究已經(jīng)有近三十年的發(fā)展歷史,,但至今沒有一個可以使用的數(shù)據(jù)庫”,美國華人作家少君在論壇發(fā)言中強(qiáng)調(diào),,“我們不但無法知道今天的華文文學(xué)大約有多少部作品,更無法計算作品的歷史與分布,,甚至無法提供一些基本的數(shù)據(jù),。”
“在大數(shù)據(jù)時代,華文文學(xué)研究的手段和理念要更新”,,少君說,,重視建設(shè)研究數(shù)據(jù)庫和研究方法的科技化,“建一個專業(yè)的海外華文文學(xué)研究數(shù)據(jù)庫和分析軟件勢在必行”,。(羅海兵)