豆汁譯成“綠豆的牛奶”,?京味兒“難住”翻譯家
原題:“豆汁”譯成“綠豆的牛奶” 京味兒“難住”翻譯家
北京《十月》雜志社,、俄羅斯《十月》雜志社,、首都師范大學(xué)斯拉夫研究中心聯(lián)袂舉辦的第二屆中俄十月文學(xué)論壇近日舉行,,中俄兩國作家對談中俄當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)狀及未來合作,。
2014年中俄《十月》雜志就曾攜手舉辦過首屆《十月》文學(xué)論壇,。此后兩家《十月》雜志頻頻合作:在中俄兩國舉辦了包括文學(xué)研討會,、作家代表團(tuán)互訪,、專題文學(xué)講座等在內(nèi)的一系列活動,,為兩國文學(xué)界的合作交流做出了積極努力。
“北京故事”“莫斯科故事”同時亮相
今年正值我國“一帶一路”倡議全面推行之際,,為持續(xù)并加強(qiáng)這一良好,、有益的文學(xué)關(guān)系,兩家《十月》雜志再次合作,,在2017年10月號上推出專輯,,以“北京故事”和“莫斯科故事”為題,,組織兩國作家創(chuàng)作多篇小說作品,互譯后同時刊出,。
這些作品均為反映兩國首都當(dāng)代生活的最新小說:“北京故事”包括葉廣芩的《豆汁記》,、邱華棟的《蒸鍋和古琴》、荊永鳴的《出京記》等4部中篇,,“莫斯科故事”是一組風(fēng)格各異的15個短篇,。作家們把個人的生活體驗(yàn)與城市的演變進(jìn)程相互交織,將兩座城市當(dāng)下的生活現(xiàn)實(shí)與其豐厚的歷史積淀融為一體,,對城與人,、城與國家、城與民族歷史的相互關(guān)系進(jìn)行文學(xué)敘事,。雙方還商定今后將繼續(xù)不定期組織兩國同行交流互訪,、作品互譯與出版。
豆汁就是“綠豆的牛奶”
談起中俄互譯,,此次負(fù)責(zé)翻譯葉廣芩《豆汁記》的徐先玉說,,最開始接到這個任務(wù)的時候就覺得難度非常大?!罢Z言是有很多共性的東西,,但我們描述世界、解釋世界,,包括物與物,、人與人的關(guān)系,也存在很多差異,?!抖怪洝肥菢O具本土特色的,我作為外地人讀葉老師寫的這個老北京故事都覺得有些距離,,像我在讀這篇文章之前都不知道豆汁是綠豆做的,,還以為是黃豆做的。像咱們的豆?jié){如果直譯的話就是‘黃豆的牛奶’,,所以最后豆汁我自己采用的譯法就是‘綠豆的牛奶’,。”
徐先玉說正是因?yàn)閾?dān)心翻譯過程中沒有辦法用俄語來直接表現(xiàn)類似豆汁這樣的老北京特色語言,,因此只能更多去傳遞那些共性的東西,。“首先這個故事的題材,,其實(shí)俄羅斯人是非常感興趣的,,它的主角是一位堅強(qiáng)的中國傳統(tǒng)女性,而俄羅斯女性也是非常堅韌的,。俄羅斯文學(xué)作品中也有很多這樣的傳統(tǒng)女性,。另外葉老師的語言有好多地方很幽默,,當(dāng)時我們翻譯完了曾經(jīng)請外教來審閱一下,,他讀的時候就笑了,,一看他笑我們都挺高興,我覺得這個翻譯效果出來了,?!?/p>
雜志刊發(fā)作品有望出單行本
俄羅斯《十月》雜志創(chuàng)刊于1924年5月,馬雅可夫斯基的《放聲歌唱》,、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》,、法捷耶夫的《毀滅》還有普拉東諾夫和左琴科的短篇小說、阿赫瑪托娃的《安魂曲》,、雷巴科夫的《沉重的黃沙》等經(jīng)典名作均首次發(fā)表在該雜志,。中國《十月》雜志創(chuàng)刊于1978年,是新時期創(chuàng)刊最早的大型文學(xué)期刊,,30年來發(fā)行量一直穩(wěn)居國內(nèi)文學(xué)期刊前列,,莫言的《生死疲勞》、王蒙的《蝴蝶》,、張承志的《黑駿馬》,、張潔的《沉重的翅膀》、鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》均首次發(fā)表在《十月》,。
此外,,這次在兩家雜志刊發(fā)的作品還將擇機(jī)再出版兩個單行本——即分別用中文出版的《莫斯科故事》和用俄語出版的《北京故事》。
文/本報記者 崔巍