“金拱門”算啥,? 細(xì)數(shù)國際品牌雷人中文名
中國僑網(wǎng)10月27日電 據(jù)歐洲時報英國版微信公眾號報道,10月26日麥當(dāng)勞中國更名事件大火,,金拱門讓網(wǎng)友吐槽了一遍又一遍,。

中國麥當(dāng)勞在官方微博回應(yīng)并證實改名“金拱門”,強(qiáng)調(diào)只是證照層面,,餐廳名稱還是“麥當(dāng)勞”,。別黑我們了,我們還是你認(rèn)識的那個麥當(dāng)勞叔叔,。

網(wǎng)友們紛紛猜測,,難道是麥當(dāng)勞沒有付夠起名大叔的錢,才落得這個土到掉渣的名字,?
不過話說回來,,如果一定要給“金拱門”這個名字找個理由,那么他的Logo就是最好的解釋,。
這一切的轉(zhuǎn)機(jī)都始于1960年,,金拱門的雛形已經(jīng)顯現(xiàn)。
縱觀麥當(dāng)勞logo的演變史,,從一開始的黑白英文字母,,到逐漸加入西紅柿炒雞蛋配色,再到最后只留下金拱門的極簡風(fēng)格,。

其實在國外,,麥當(dāng)勞的logo一直被稱作為“Golden Arches”,翻譯成中文就是“金拱門”,,并且在很長一段時間里,,金拱門是麥當(dāng)勞門店設(shè)計的一部分。
英國的每日鏡報甚至有專門的一篇報道講述麥當(dāng)勞的logo,大“M”的故事,,文中指出,,麥當(dāng)勞的Logo不僅僅是選取了McDonald's的首字母“M”,也代表了一對乳房,,準(zhǔn)確的說是媽媽的乳房,。象征著在生命之初喂養(yǎng)人們的東西,讓消費者們對麥當(dāng)勞欲罷不能,。
不過,,金拱門并不是一個人在戰(zhàn)斗,中文名沒取好的國際品牌可不在少數(shù),。
美國短租平臺Airbnb在進(jìn)入中國兩年后,,終于給自己起了個中文名:愛彼迎。乍一聽還以為是閩南語歌曲《愛拼才會贏》,。
官方解釋意思是“讓愛彼此相迎” ,。而且這個中文名還有自己的英文解釋:“Love + People + Place”,連接起來意思就是讓愛,,彼此,,相迎。有沒有感受到那種一廂情愿的氣氛,?
與之有異曲同工之妙的要屬三星Galaxy,,硬生生把夢幻般的“銀河”翻譯成“蓋樂世”,高端科技秒變山寨產(chǎn)品,。
還有日本的時裝品牌Issey Miyake,,中國名叫“三宅一生”,有網(wǎng)友調(diào)侃,,神馬三宅一生,,我是兩室一廳,我哥哥是四菜一湯,,我爸爸是五險一金。
這接地氣程度,,跟我們大六神的英文名字Six God(六個上帝)的感覺是一樣的,。
說到奇葩名字,不得不提在1928年,,Coca-Cola剛進(jìn)入中國時,,不知道哪位神人起了“蝌蝌啃蠟”的名字。
你是在逗我嗎,?人家MUJI也沒叫母雞啊……
后來,,這家飲料公司用350英鎊的獎賞征求譯名,上海教授蔣彝擊敗了所有對手,并且獲得了迄今為止被廣告界公認(rèn)為翻譯得最好的品牌名——可口可樂,。
國際品牌面對中國市場爭相“費盡心機(jī)”,,變著花樣能找到一個能讓中國人記住的中文名。如果耳濡目染程度可以像英文課本里的LiHua,,DaMing和LingLing,,就可以燒高香了。