《射雕英雄傳》:最難譯的不是“九陰白骨爪”
原標(biāo)題 《射雕英雄傳》終于有英譯版了,!最難譯的不是“九陰白骨爪”
近日,,有件新聞開(kāi)始在江湖上流傳——金庸的“射雕”三部曲即將被譯為英文。明年2月份《射雕英雄傳》的第一卷將要登陸英倫。
金庸,,原名查良鏞,,英文名Louis Cha,。1924年生于浙江海寧,。金庸曾經(jīng)和雙語(yǔ)君一樣,也是一名新聞人,。1946年,,他進(jìn)入杭州《東南日?qǐng)?bào)》,負(fù)責(zé)收聽(tīng)英語(yǔ)的國(guó)際新聞廣播,,翻譯,、編寫(xiě)國(guó)際新聞稿。后又進(jìn)入上?!洞蠊珗?bào)》,,隨后調(diào)往香港。1952年在《新晚報(bào)》編輯副刊,,并于1959年于香港創(chuàng)辦《明報(bào)》,。
金庸大俠自上世紀(jì)五十年代開(kāi)始創(chuàng)作武俠小說(shuō),他筆下“飛雪連天射白鹿,,笑書(shū)神俠倚碧鴛”的故事早已傳遍中原,,但是西域讀者大多只聞其名,未讀其書(shū),,因?yàn)榉g金庸的武俠小說(shuō)實(shí)在太難,。
波士頓大學(xué)比較文學(xué)系教授Petrus Liu在最近一篇《石英》雜志(Quartz)的報(bào)道中說(shuō):
“Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of ‘four-character phrases’ and other Chinese idioms in order to recreate the ‘feel’ of traditional Chinese vernacular novels?!?/p>
“翻譯金庸令人生畏,。為了營(yíng)造中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的感覺(jué),他的語(yǔ)言復(fù)雜,,作品里夾雜詩(shī)歌,,還大量使用四字成語(yǔ)和民間俗語(yǔ),。”
The characters in Cha’s world — who have colorful names like the “Seven Freaks of the South” — operate in what is known as the jianghu, a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English. The word literally translates as “rivers and lakes,” but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or “martial arts forest,” referring to a community of people practicing martial arts,。
金庸小說(shuō)中人物的名字極富特色,,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,這些人行走在 “江湖”之中,。中國(guó)讀者熟悉的“江湖”,,字面意思為“江和湖”,但其意蘊(yùn)很難翻譯成英文,,因?yàn)樗S脕?lái)表示和古代傳統(tǒng)社會(huì)平行存在的社會(huì)環(huán)境,,其生存法規(guī)和道德自成一派?!敖焙汀拔淞帧毙萜菹嚓P(guān),,后者指代會(huì)武功的人組成的群體。
要用英語(yǔ)原汁原味還原金庸的風(fēng)格極其困難,,雖然也有一些譯者嘗試,但正式出版的英文版不多,。此前正式出版的譯本有:
《雪山飛狐》
Fox Volant of the Snowy Mountain
這本金庸于1959年開(kāi)始連載的小說(shuō),,由在香港城市大學(xué)教授翻譯的莫錦屏(Olivia Mok)翻譯,在1993年出版,。
《鹿鼎記》
The Deer and the Cauldron
這本金庸的封筆之作由曾翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》的英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯,。譯本分為三卷,分別于1997年,,2000年,,2002年出版。
《書(shū)劍恩仇錄》
The Book and the Sword
《書(shū)劍恩仇錄》是金庸先生的第一部武俠小說(shuō),,由英國(guó)記者,、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版,。
這次的“射雕”三部曲的首部《射雕英雄傳》第一卷已經(jīng)譯出,,正在進(jìn)行最后階段的校對(duì),將由英國(guó)的MacLehose Press在明年2月出版,,目前已經(jīng)在亞馬遜上開(kāi)始預(yù)售,,紙質(zhì)版的價(jià)格是14.99英鎊。
《射雕英雄傳》被譯為L(zhǎng)egends of the Condor Heroes,;《神雕俠侶》被譯為Divine Condor, Errant Knight,;《倚天屠龍記》則是Heaven Sword, Dragon Sabre。
《射雕英雄傳》第一卷的譯者是個(gè)可愛(ài)的英國(guó)女孩Anna Holmwood,,中文名郝玉青,。
郝玉青的父親是英國(guó)人,,母親是瑞典人,她的母語(yǔ)是英文,,自小又向母親學(xué)瑞典語(yǔ),。本科時(shí),她在牛津大學(xué)讀歷史,。2005年的暑假她參加了一個(gè)來(lái)中國(guó)游學(xué)的項(xiàng)目,。在郵件采訪中,她回憶道:
“I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese,?!?/p>
“我在此之前就對(duì)中國(guó)與中國(guó)歷史感興趣,但是那次旅行對(duì)于我(學(xué)中文)起了決定性影響,。兩個(gè)月間我游遍了中國(guó)的東南西北,。離開(kāi)的時(shí)候我想,只有一種方法能滿足我對(duì)中國(guó),、中國(guó)人與中國(guó)文化的好奇心,,那就是學(xué)中文!”
回到牛津后,,她選擇了攻讀當(dāng)代中國(guó)研究方向的碩士,,開(kāi)始努力學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并先后來(lái)北京大學(xué),、臺(tái)灣師范大學(xué)做交換生,,畢業(yè)后就一直致力于向西方讀者引進(jìn)中國(guó)作品的工作。
在臺(tái)北學(xué)習(xí)時(shí),,郝玉青和朋友去敦化南路誠(chéng)品書(shū)店,,看到了一個(gè)書(shū)架擺放的都是金庸的小說(shuō),于是便買(mǎi)了一本中文版的《鹿鼎記》,。初讀時(shí)她感到十分糾結(jié),,但是隨后便漸漸入迷了。
郝玉青最初翻譯《射雕英雄傳》是2012年,,她花了幾個(gè)禮拜試譯了一部分發(fā)給了MacLehose出版社,。出版社的編輯看了十分喜歡,并且驚喜地發(fā)現(xiàn)這本書(shū)尚未出版過(guò)英譯本,。于是簽下了這三部曲的英文版權(quán),,計(jì)劃未來(lái)一年出一本。