《射雕英雄傳》出英譯本 被稱中國版《權(quán)力的游戲》
原題:《射雕英雄傳》首出英譯本,,被稱作“中國版《權(quán)力的游戲》”
金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本將于明年由英國出版社Maclehose Press出版,。
日前,,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認,,英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續(xù)發(fā)布,,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃于2018年2月22日發(fā)售,,定價14.99英鎊,。
這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,,此前曾有熱心讀者自發(fā)翻譯部分章節(jié)傳上網(wǎng),,但沒有專業(yè)編輯出版,,也未購買版權(quán)。英文版推介文字稱之為“一部中國版《權(quán)力的游戲》”,。這段簡介還提到,,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界范圍內(nèi)銷售量超過1億冊,,其中還不包括數(shù)量龐大的盜版書籍,。
澎湃新聞聯(lián)系了第一卷的譯者、英國人Anna Holmwood(郝玉青),。在翻譯《射雕英雄傳》之前,,她曾作為一位出版經(jīng)紀人與諸多知名中國作家有過合作,包括余華,、遲子建,、劉震云、麥家,、徐則臣,、顏歌等?!拔覍χ袊膶W(xué)的興趣始于2006年在牛津大學(xué)攻讀當代中國研究碩士期間,。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說,,從那以后就開始致力于翻譯和推廣中國文學(xué)?!焙掠袂嗾f,。郝玉青成長在一個跨文化的家庭背景中,她的母親是瑞典人,,瑞典語小說的英譯也是她的日常工作之一,。
2012年,郝玉青開始著手翻譯《射雕英雄傳》,。起初只是翻譯了一些片段,,她用這些試譯的內(nèi)容與她所準備的關(guān)于金庸的材料,幫助一家英國的版權(quán)代理商向出版社推介這本書,。正式翻譯期間,,郝玉青大部分時候住在杭州,在她看來,,那是“回到古老的臨安”,。
“翻譯這部小說是個長期且復(fù)雜的工程,”郝玉青表示,,“第二卷的翻譯我請來了另一位譯者Gigi Chang做幫手,。盡管那時第一卷已經(jīng)譯完了,但有人一起討論和分享仍是一件很美好的事?,F(xiàn)在我們的工作還將繼續(xù)下去,。”
這也是金庸小說首次由英國出版社出版,。在此之前,,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學(xué)出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),,香港牛津大學(xué)出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版,。其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學(xué)者莫錦屏(Olivia Mok),《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學(xué)家閔福德(John Minford),,《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)的譯者是英國記者晏格文(Graham Earnshaw),。
閔福德(John M inford) 和學(xué)生賴慈云(Sharon Lai)曾于1996年開始合譯《射雕英雄傳》,但最終并未完成,。此次翻譯出版《射雕英雄傳》的Maclehose Press是英國Quercus電子書出版集團旗下的獨立出版品牌,,以“閱讀世界”為宗旨,致力于將各種語言的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成英文出版,。該出版品牌由英國人Christopher MacLehose創(chuàng)立,,至今已有近十年。
相較于金庸小說在華人圈內(nèi)的“閱讀神話”,其英譯本的數(shù)量顯得單薄,,這也是中國文學(xué)譯入譯出失衡的一個縮影,。通常認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,,“俠”,、“江湖”,、“武功”等植根于中國傳統(tǒng)文化的意象是英譯的難點,。這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》,、《九陰真經(jīng)》和“降龍十八掌”,,令人充滿期待。