德文版《三國(guó)演義》讀書會(huì)擦出中德文學(xué)交流火花

原標(biāo)題 通訊:德文版《三國(guó)演義》讀書會(huì)擦出中德文學(xué)交流的火花
新華社柏林11月29日電 通訊:德文版《三國(guó)演義》讀書會(huì)擦出中德文學(xué)交流的火花
新華社記者田穎
《三國(guó)演義》首個(gè)德文全譯本今年初在德國(guó)出版,。當(dāng)?shù)貢r(shí)間28日晚,該書譯者,、德國(guó)漢學(xué)家,、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)來到柏林中國(guó)文化中心,為德國(guó)讀者介紹這一中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,。
當(dāng)晚,,柏林中國(guó)文化中心圖書推介會(huì)現(xiàn)場(chǎng)座無虛席,走廊里也坐滿了聽眾,。該中心主任陳建陽告訴記者,,這場(chǎng)推介會(huì)原本有40多人報(bào)名,現(xiàn)場(chǎng)卻來了70多名聽眾,,德國(guó)讀者的熱情超出預(yù)期,。
推介會(huì)上,尹芳夏借助一幅魏蜀吳三分天下的地圖,,為德國(guó)讀者介紹了三國(guó)時(shí)期的歷史背景,,之后朗讀了諸葛亮舌戰(zhàn)群儒的片段。她說,,這一段文字不是對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)本身的描寫,,卻是戰(zhàn)爭(zhēng)的鋪墊,她個(gè)人非常喜歡,。
德國(guó)聽眾舒曼說,,尹芳夏朗讀的片段吊足了聽眾的胃口,使大家迫不及待想聆聽接下來發(fā)生的赤壁之戰(zhàn),。
尹芳夏還為德國(guó)讀者簡(jiǎn)要介紹了中國(guó)文學(xué)的歷史,,講述了甲骨文、《詩(shī)經(jīng)》《春秋》以及《三國(guó)演義》等在中國(guó)文學(xué)和文化史上的重要地位,。
有聽眾表示對(duì)如何翻譯《三國(guó)演義》中的詩(shī)歌很感興趣,,尹芳夏便為讀者朗讀了草船借箭故事中的《大霧垂江賦》德文譯文,現(xiàn)場(chǎng)聽眾聽完報(bào)以經(jīng)久不息的掌聲,。
此前,,德國(guó)一直沒有《三國(guó)演義》全譯本。德國(guó)漢學(xué)家弗蘭茨·庫(kù)恩在20世紀(jì)中期僅翻譯了《三國(guó)演義》120回中的35回,。尹芳夏從2011年起正式接受德國(guó)菲舍爾出版社委托翻譯這部文學(xué)巨著,,之后投入6年時(shí)間完成翻譯,。
曾學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué)的德國(guó)退休教師梅慈柯告訴記者,尹芳夏對(duì)《三國(guó)演義》的翻譯非常精彩,。
在推介會(huì)上,,陳建陽表示期待有更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成德文,讓德語區(qū)人民感受到博大精深的中國(guó)文化帶來的豐富精神享受,。
會(huì)后,,德國(guó)藝術(shù)史專業(yè)的大學(xué)生施佩希特對(duì)記者說,尹芳夏提到《三國(guó)演義》對(duì)于中國(guó)文化的重要性就像《浮士德》之于德國(guó),,“因而我非??释私膺@樣的中國(guó)古典文學(xué)作品,這是文化的自我表達(dá)與自我認(rèn)知的方式”,。
從事心理學(xué)工作的佩特森則是出于對(duì)文學(xué)的熱愛和對(duì)中國(guó)文化的興趣前來聆聽《三國(guó)演義》讀書會(huì)的,。
據(jù)介紹,這套定價(jià)為99歐元的精裝上下冊(cè)《三國(guó)演義》在德國(guó)已售出2000余套,。