中國(guó)網(wǎng)文翻譯缺專業(yè)人才 成出海圈粉難關(guān)
視頻:中國(guó)文學(xué)在越南:經(jīng)典不衰 網(wǎng)文走紅 來(lái)源:央視國(guó)際
出海模式更加成熟和多元 翻譯力量更加專業(yè)和高效
中國(guó)網(wǎng)文 世界圈粉(解碼·講好中國(guó)故事)
“刀劍有何區(qū)別,?”“怎么理解中國(guó)小說(shuō)里的‘打臉’,?”……最近,美國(guó)人Deathblade在海外視頻網(wǎng)站YouTube上傳了一系列“關(guān)于中國(guó)網(wǎng)文問(wèn)答”的科普視頻,。而他在網(wǎng)站“武俠世界”上翻譯的中國(guó)仙俠小說(shuō)《一念永恒》已積累數(shù)萬(wàn)名讀者,,中國(guó)朋友親切地稱他“老白”,。
老白是近年來(lái)中國(guó)網(wǎng)文“走出去”過(guò)程中海外譯者群的一個(gè)縮影,。伴隨著中國(guó)網(wǎng)文出海熱潮,起點(diǎn)國(guó)際,、Wuxia World(武俠世界),、Gravity Tales(引力世界)等一批海外網(wǎng)文平臺(tái)勢(shì)頭正猛,中國(guó)網(wǎng)文的海外粉絲群日益擴(kuò)大,,從東南亞國(guó)家再到美,、英等國(guó),足跡已遍布全球20多個(gè)國(guó)家和地區(qū),。
然而,,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在翻譯上專業(yè)人才缺失、質(zhì)量無(wú)人監(jiān)管,、效率難以把控等短板也顯現(xiàn)出來(lái),,成為世界圈粉的一道難關(guān)。走出去的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何穿越文化壁壘,,突破翻譯關(guān)卡,?如何探索網(wǎng)文譯本對(duì)外傳播的全新模式,找準(zhǔn)下一步發(fā)力點(diǎn),?
從兼職到全職,,培養(yǎng)更專業(yè)的譯者團(tuán)隊(duì)
“劍客的劍,文人的筆,,英雄的斗志,。”這是老白從美國(guó)加州來(lái)到中國(guó)后寫(xiě)下的微信簽名,,也是他成為一名全職網(wǎng)文譯者的心情注腳,。
“平均每天兩更,需要花費(fèi)4個(gè)小時(shí)左右,,一周更新14章,,節(jié)日可能會(huì)送個(gè)‘爆更’給讀者?!崩习渍f(shuō),,開(kāi)始翻譯一部小說(shuō)要做好至少需兩年的準(zhǔn)備,如果不是真正熱愛(ài),,根本難以堅(jiān)持,。
“我現(xiàn)在翻譯‘我吃西紅柿’的《莽荒紀(jì)》,幾乎是在理解原作的基礎(chǔ)上,,用自己的方式重新寫(xiě)一遍,。”“武俠世界”創(chuàng)始人賴靜平認(rèn)為,,優(yōu)秀的譯者需要在譯作中發(fā)揮創(chuàng)造的價(jià)值,。令他欣喜的是,,越發(fā)成熟的市場(chǎng)和穩(wěn)定良好的運(yùn)行規(guī)則,為譯者提供了收入保障,,使他們能夠安全而穩(wěn)定地產(chǎn)出內(nèi)容,。據(jù)了解,“武俠世界”2017年累計(jì)的訪問(wèn)人次達(dá)2400萬(wàn),,至今累計(jì)訪問(wèn)量超17億次,;簽約全職譯者的比例已接近一半,譯者的門檻也從最初的每周更新3章提高至每周7—10章,。作為出海渠道鏈條上的重要一環(huán),,網(wǎng)文的翻譯力量正在專業(yè)化、正規(guī)化,。
去年5月開(kāi)放上線的起點(diǎn)國(guó)際,,則探索著一條不同于民間翻譯組的譯者培養(yǎng)路線。閱文集團(tuán)聯(lián)席CEO吳文輝介紹,,將通過(guò)“翻譯孵化計(jì)劃”加大投入培育孵化一支專業(yè)高效的譯者團(tuán)隊(duì),,統(tǒng)一制定行文及詞匯標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)在,,起點(diǎn)國(guó)際爆款更新速度最快可達(dá)每日3至10更,,上線作品已達(dá)100部,累計(jì)訪問(wèn)人次已超400萬(wàn),。
從國(guó)內(nèi)到國(guó)外,,探尋更多元的商業(yè)模式
網(wǎng)文在國(guó)內(nèi)的興盛源于“VIP付費(fèi)閱讀制度”這一核心商業(yè)模式的建立,但漂洋過(guò)海后情況卻不盡相同,。目前海外商業(yè)模式主要有廣告,、打賞與眾籌三種。網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站大都免費(fèi)提供譯文,,輔之以頁(yè)面廣告,,通過(guò)打賞譯者、眾籌捐款等形式來(lái)鼓勵(lì)翻譯者積極性,,增加章節(jié)更新,。
《2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū)》數(shù)據(jù)顯示,海外中國(guó)網(wǎng)文讀者不愿付費(fèi)的占比達(dá)58.8%,;而在愿意嘗試的付費(fèi)方式上,,超過(guò)六成讀者傾向于打賞譯者和作者?!坝写我晃蛔x者特意留言說(shuō),不好意思這個(gè)月收入拮據(jù),,不能支持你了,?!薄度绐?dú)尊》譯者、網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站volare novels(飛閱文學(xué))創(chuàng)始人艾飛爾(etvolare)說(shuō),,讀者付費(fèi)有時(shí)僅出于支持譯者,。客觀來(lái)說(shuō)在按字?jǐn)?shù)計(jì)費(fèi)的邏輯下網(wǎng)文內(nèi)容水分較大,,與北美市場(chǎng)同類型小說(shuō)相比還存在較大質(zhì)量差距,,難以讓讀者心甘情愿買單。
隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外市場(chǎng)持續(xù)拓展,,商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的必要性日益凸顯,。網(wǎng)文譯本該不該收費(fèi)?設(shè)置什么樣的收費(fèi)模式,?如何進(jìn)一步延伸和擴(kuò)展出海全產(chǎn)業(yè)鏈條,,將中國(guó)元素打入海外主流市場(chǎng)?這些問(wèn)題還沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,,各平臺(tái)正在依托各自優(yōu)勢(shì)進(jìn)行越來(lái)越多元化,、差異化的探索。
“‘武俠世界’雖然設(shè)有預(yù)讀功能,,但付費(fèi)率僅為1%—2%,,在這種情況下,類似國(guó)內(nèi)月票,、VIP這樣成熟的付費(fèi)制度在國(guó)外的市場(chǎng)根基仍然薄弱,。”賴靜平認(rèn)為未來(lái)網(wǎng)文出海的商業(yè)模式,,仍然應(yīng)該維持良好的免費(fèi)閱讀機(jī)制,,同時(shí)建立一套成熟的“翻譯—捐助—分享”體系。而起點(diǎn)國(guó)際憑借自身充足的正版作品儲(chǔ)備形成的強(qiáng)大的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,,更大膽地探索了諸如VIP增值服務(wù),、預(yù)讀計(jì)費(fèi)制度等多元化商業(yè)模式建設(shè)。與此同時(shí),,不少IP海外效益和價(jià)值也日益凸顯,,如《全職高手》《從前有座靈劍山》動(dòng)畫(huà)在海外取得成功,對(duì)網(wǎng)絡(luò)出海產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步延伸和擴(kuò)展提出要求,?!拔磥?lái),以深受海外讀者喜愛(ài)的源生IP為核心,,中國(guó)網(wǎng)文更需借助電影,、游戲、動(dòng)漫等形式,,在全球文創(chuàng)市場(chǎng)大放異彩,?!眳俏妮x分析。
從小眾到主流,,助推更多精品走出去
遺憾的是,,“盡管中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外越來(lái)越受歡迎,但它仍然是一個(gè)‘小眾市場(chǎng)’,,在主流文化中并不流行,。”老白說(shuō),。
從《2017年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū)》統(tǒng)計(jì)來(lái)看,,中國(guó)網(wǎng)文每年新增近15%的海外讀者,市場(chǎng)空間潛力巨大,;但業(yè)內(nèi)共識(shí)和直觀感受是高速增長(zhǎng)的現(xiàn)狀不會(huì)一直保持,,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。
艾飛爾認(rèn)為,,在譯者職業(yè)化比例增加的今天,,個(gè)人風(fēng)格和翻譯品質(zhì)將取代更新速度成為突出優(yōu)勢(shì),“你的翻譯要讓讀者融入小說(shuō),,跟角色一起哭,,一起笑,一起感受這個(gè)世界,?!睂?duì)于今天的網(wǎng)文來(lái)說(shuō),關(guān)鍵是打造更多能承載中國(guó)文化氣度的優(yōu)秀載體,,讓翻譯精品更多地傳播出去,。老白翻譯完結(jié)的網(wǎng)文《我欲封天》已接洽美國(guó)出版社,準(zhǔn)備花一年的時(shí)間重新編輯并線上出版,。
“對(duì)一個(gè)極有前景,、極具發(fā)展?jié)摿Φ暮M馐袌?chǎng)進(jìn)行開(kāi)發(fā),挖掘內(nèi)容是基礎(chǔ),,建立渠道,、進(jìn)入市場(chǎng)是關(guān)鍵?!眳俏妮x表示,,期待政府發(fā)揮“火車頭”作用,幫助企業(yè)境外“唱戲”,。一方面固牢內(nèi)容,,“希望政府能傾斜翻譯資源,加大翻譯補(bǔ)貼和人才培養(yǎng),在高校挖掘?qū)χ袊?guó)文化有研究的境外人員,。還可以與境外政府展開(kāi)優(yōu)秀網(wǎng)文翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃,。”另一方面拓寬渠道,,他希望,“政府帶領(lǐng)國(guó)內(nèi)網(wǎng)文龍頭企業(yè)境外參展,、根據(jù)企業(yè)合理要求提供境外合作伙伴白名單等,,以構(gòu)筑海外展示平臺(tái)?!庇浾?陳圓圓