女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁(yè)中華文化

郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘

2018年02月23日 16:04   來(lái)源:新華網(wǎng)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  新華社倫敦2月22日電 (天下人物)郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘

  新華社記者張代蕾

  瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個(gè)好聽(tīng)的中文名字:郝玉青,。

  今年春節(jié)對(duì)她而言是一個(gè)充滿期待又略感緊張的節(jié)日,,因?yàn)橛伤g的中國(guó)經(jīng)典武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行,。這也是該書(shū)首次被譯成英文出版。

  六年成一書(shū)

  郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行,。

  “這是我人生中的一個(gè)重要時(shí)刻?!焙掠袂鄬?duì)新華社記者說(shuō),。

  從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書(shū),她用了將近6年時(shí)間,。

  2012年,,在中國(guó)從事過(guò)圖書(shū)代理工作的郝玉青向一位西方圖書(shū)代理商推薦了《射雕英雄傳》,。她認(rèn)為,翻譯金庸的這本書(shū)可以成為一個(gè)良好開(kāi)端,,是向英國(guó)出版界介紹中國(guó)武俠作品的絕佳方式,。

  代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開(kāi)始尋找對(duì)此感興趣的西方出版商,。第二年,,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),,計(jì)劃把這本書(shū)分為四卷陸續(xù)翻譯出版,。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。

  去年年底,,記者剛聯(lián)系上郝玉青時(shí),,她正在為該書(shū)第一卷做最后的潤(rùn)色和校對(duì)工作,同時(shí)每天還要照顧年幼的兒子,,忙得天昏地暗,。

  不過(guò),郝玉清把這本譯作看成自己的另一個(gè)孩子,,為了“孕育”它,,不得不犧牲一些陪伴兒子的時(shí)間。

  “養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,,”她笑言,,“但我希望以自己的工作給兒子樹(shù)立一個(gè)好榜樣,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,,應(yīng)該可以兼顧,。如今,這本書(shū)出版,,就像孩子獨(dú)立了,,我沒(méi)法再做任何修改,只能學(xué)會(huì)放手,,讓孩子獨(dú)自出去闖蕩,,同時(shí)心里為他祈禱?!?/p>

  以“謙卑的心”譯金庸

  郝玉青的父親是英國(guó)人,,母親是瑞典人。她在英國(guó)長(zhǎng)大,,后在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè),。十多年前,20歲出頭的她獨(dú)自到中國(guó)游學(xué),?!澳鞘且淮纹婷畹穆眯?,我很遺憾自己聽(tīng)不懂中國(guó)話,但我又很好奇,,因此回到歐洲后我決心要學(xué)中文,。”

  這一學(xué),,就是整整三年,。郝玉清先到英國(guó)牛津大學(xué)中文專業(yè)學(xué)了一年,之后去臺(tái)灣師范大學(xué)語(yǔ)言中心深造,,最后又返回英國(guó)在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院研讀中國(guó)文學(xué)和歷史,。

  郝玉青偏愛(ài)中國(guó)古典文學(xué),唐詩(shī),、宋詞,、文言文,都令她癡迷,。她為女詞人李清照所傾倒,,亦鐘情屈原的《楚辭》。

  “相比正統(tǒng)文學(xué),,我更喜歡在不落窠臼,、充滿創(chuàng)造力和想象力的作品里徜徉?!焙掠袂逭f(shuō),。這也是她后來(lái)迷上金庸武俠小說(shuō)的重要原因。

  在臺(tái)灣留學(xué)期間,,好友推薦她讀金庸,。面對(duì)書(shū)店里滿滿一書(shū)架的武俠小說(shuō),她買下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎記》,。

  她認(rèn)為,金庸的武俠小說(shuō)是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承,,“有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》”,。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價(jià)值觀,,這也讓郝玉青感到有趣,。

  在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)期間,郝玉青開(kāi)始接觸中國(guó)文學(xué)翻譯,。畢業(yè)后,,她選擇翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀,、翻譯,,以及向西方市場(chǎng)推介優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品”,。

  她翻譯的第一本當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)是《山楂樹(shù)之戀》,此外還有不少短篇小說(shuō),。翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺(jué)得最難的一次挑戰(zhàn),。

  她告訴記者,金庸小說(shuō)涉及大量歷史背景,、文化習(xí)俗,、人物、食品,、中藥……單單是理解這些事物名稱并準(zhǔn)確翻譯出來(lái),,就相當(dāng)不容易。此外,,如何翻譯原著中虛構(gòu)出來(lái)的那些蓋世神功,、無(wú)敵招式,也令她“頭疼”,。

  不過(guò),,在她看來(lái),最大的困難還不是這些,。她深知金庸原著在讀者心目中的地位,,因此她必須“懷著一顆謙卑的心”來(lái)翻譯。

  “肯定會(huì)有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對(duì)比原著,,一想到這點(diǎn)我就緊張,,”她坦言,“但我真的盡力而為了,?!?/p>

  期待激發(fā)更多文化對(duì)話

  郝玉青說(shuō),她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,,而是更注重通順易懂,,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

  “最糟糕的是你把每個(gè)字都翻譯準(zhǔn)確了,,但譯作讀起來(lái)卻毫無(wú)生趣,,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義,”她說(shuō),,“小說(shuō)是一種充滿娛樂(lè)性,、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,用另一種語(yǔ)言,,尤其是與漢語(yǔ)完全不同的語(yǔ)言,,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定的靈活性?!?/p>

  郝玉青認(rèn)為,,金庸作品里有俠肝義膽、江湖情仇,,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容,,“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,,這說(shuō)明武俠小說(shuō)在西方一定會(huì)有一群‘核心’讀者”,。她非常看好中國(guó)武俠小說(shuō)在英文圖書(shū)市場(chǎng)的前景,。

  對(duì)于文學(xué)翻譯,,郝玉青認(rèn)為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對(duì)話,,激發(fā)新的興趣和討論”,,因?yàn)橐槐咀g作的面世可能會(huì)促使更多相關(guān)作品被翻譯介紹給其他國(guó)家的讀者。

  “翻譯永遠(yuǎn)不是終點(diǎn),,每一本譯作都是(不同文化)對(duì)話的一小步,。我知道沒(méi)有翻譯是完美無(wú)缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡,,但我一直堅(jiān)信:不翻譯才是最大的缺失,。”

【責(zé)任編輯:梁異】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信