女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘

2018年02月23日 16:04   來源:新華網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  新華社倫敦2月22日電 (天下人物)郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘

  新華社記者張代蕾

  瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個(gè)好聽的中文名字:郝玉青,。

  今年春節(jié)對她而言是一個(gè)充滿期待又略感緊張的節(jié)日,因?yàn)橛伤g的中國經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行,。這也是該書首次被譯成英文出版,。

  六年成一書

  郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

  “這是我人生中的一個(gè)重要時(shí)刻,?!焙掠袂鄬π氯A社記者說。

  從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,,她用了將近6年時(shí)間,。

  2012年,,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認(rèn)為,,翻譯金庸的這本書可以成為一個(gè)良好開端,,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

  代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,,開始尋找對此感興趣的西方出版商,。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,,買下版權(quán),,計(jì)劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷,。

  去年年底,,記者剛聯(lián)系上郝玉青時(shí),她正在為該書第一卷做最后的潤色和校對工作,,同時(shí)每天還要照顧年幼的兒子,,忙得天昏地暗。

  不過,,郝玉清把這本譯作看成自己的另一個(gè)孩子,,為了“孕育”它,不得不犧牲一些陪伴兒子的時(shí)間,。

  “養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,,”她笑言,“但我希望以自己的工作給兒子樹立一個(gè)好榜樣,,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,,應(yīng)該可以兼顧。如今,,這本書出版,,就像孩子獨(dú)立了,我沒法再做任何修改,,只能學(xué)會放手,,讓孩子獨(dú)自出去闖蕩,同時(shí)心里為他祈禱,?!?/p>

  以“謙卑的心”譯金庸

  郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,。她在英國長大,,后在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。十多年前,,20歲出頭的她獨(dú)自到中國游學(xué),?!澳鞘且淮纹婷畹穆眯校液苓z憾自己聽不懂中國話,,但我又很好奇,,因此回到歐洲后我決心要學(xué)中文?!?/p>

  這一學(xué),,就是整整三年。郝玉清先到英國牛津大學(xué)中文專業(yè)學(xué)了一年,,之后去臺灣師范大學(xué)語言中心深造,,最后又返回英國在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院研讀中國文學(xué)和歷史。

  郝玉青偏愛中國古典文學(xué),,唐詩,、宋詞、文言文,,都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,,亦鐘情屈原的《楚辭》,。

  “相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼,、充滿創(chuàng)造力和想象力的作品里徜徉,。”郝玉清說,。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因,。

  在臺灣留學(xué)期間,好友推薦她讀金庸,。面對書店里滿滿一書架的武俠小說,,她買下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎記》。

  她認(rèn)為,,金庸的武俠小說是對中國古典文學(xué)的傳承,,“有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》”。此外,,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價(jià)值觀,,這也讓郝玉青感到有趣。

  在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)期間,,郝玉青開始接觸中國文學(xué)翻譯,。畢業(yè)后,她選擇翻譯為職業(yè),,“每天做的事都是閱讀,、翻譯,,以及向西方市場推介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品”。

  她翻譯的第一本當(dāng)代長篇小說是《山楂樹之戀》,,此外還有不少短篇小說,。翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。

  她告訴記者,,金庸小說涉及大量歷史背景,、文化習(xí)俗、人物,、食品,、中藥……單單是理解這些事物名稱并準(zhǔn)確翻譯出來,就相當(dāng)不容易,。此外,,如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,,也令她“頭疼”,。

  不過,在她看來,,最大的困難還不是這些,。她深知金庸原著在讀者心目中的地位,因此她必須“懷著一顆謙卑的心”來翻譯,。

  “肯定會有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對比原著,,一想到這點(diǎn)我就緊張,”她坦言,,“但我真的盡力而為了,。”

  期待激發(fā)更多文化對話

  郝玉青說,,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準(zhǔn)確,,而是更注重通順易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果,。

  “最糟糕的是你把每個(gè)字都翻譯準(zhǔn)確了,,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義,,”她說,,“小說是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,,用另一種語言,,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定的靈活性,?!?/p>

  郝玉青認(rèn)為,金庸作品里有俠肝義膽,、江湖情仇,,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容,“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),,也喜歡看功夫電影,,這說明武俠小說在西方一定會有一群‘核心’讀者”。她非??春弥袊鋫b小說在英文圖書市場的前景,。

  對于文學(xué)翻譯,郝玉青認(rèn)為,,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對話,,激發(fā)新的興趣和討論”,因?yàn)橐槐咀g作的面世可能會促使更多相關(guān)作品被翻譯介紹給其他國家的讀者,。

  “翻譯永遠(yuǎn)不是終點(diǎn),,每一本譯作都是(不同文化)對話的一小步。我知道沒有翻譯是完美無缺的,,總有地方讓人不同意或者不喜歡,,但我一直堅(jiān)信:不翻譯才是最大的缺失?!?div class="y7urfdls5" id="function_code_page">

【責(zé)任編輯:梁異】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

僑寶
網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信