中國版《哈姆雷特》赴英國取經(jīng) 濮存晰胡軍齊亮相

中國僑網(wǎng)3月9日電 據(jù)法國《歐洲時報》報道,,當?shù)貢r間3月8日,東倫敦哈克尼帝國劇場(Hackney Empire)內,,皇家莎士比亞劇團也迎來了一群特殊的客人,,他們是從中國遠道而來的新的中國版《哈姆雷特》戲劇組的成員們,包括中國知名演員濮存昕,、胡軍以及知名戲劇導演李六乙等,,他們此次到訪就是為了探討劇本文本,進行觀摩學習,。

演出前的酒會上雙方發(fā)布了新的中國版《哈姆雷特》陣容,,并宣布該劇將于今年年底在中國國家大劇院首演,。新中國版《哈姆雷特》是皇莎在2018年與中國合作的三部莎劇之一。自2016年以來,,皇莎已經(jīng)與中國成功的合作了《亨利五世》和《李爾王》兩部大戲,。中國駐英國大使劉曉明、皇莎藝術總監(jiān)格利高利·道蘭,、執(zhí)行總裁凱瑟琳·瑪蓮恩等嘉賓也出席了發(fā)布會,。
當晚,中國的兩代哈姆雷特扮演者都來到發(fā)布會現(xiàn)場,。中國演員濮存昕曾在1990年扮演哈姆雷特,,在新版中,他將要扮演國王,。而曾在舊版中扮演掘墓人的男演員胡軍則是新版哈姆雷特的扮演者,。此外,男演員荊浩將扮演里昂提斯,,女演員盧芳將同時扮演王后和奧菲利亞兩個角色,。臺本的翻譯是中國學者李健鳴完成。

格利高利·道蘭在歡迎辭中講到:“皇家莎士比亞劇團在推進“莎士比亞舞臺劇本翻譯計劃”和“中國經(jīng)典翻譯計劃”的同時,,也不斷發(fā)掘中國經(jīng)典巨作之深厚與燦爛,。看到中國藝術家和劇團將文化交流做的如此深入,,也讓他更加期待今年在中國將要制作的三部莎劇,。這三部作品都會使用皇莎委約的便于演員誦讀、易于觀眾理解的新譯本,。

劉曉明大使表示,,莎士比亞在英國人民心里有不可取代的地位,而在中國也是家喻戶曉。并且如今在中國粉絲越來越多,,這也得益于皇家莎士比亞劇團的“中國計劃”,,一方面向中國“出口”適合舞臺表演的莎士比亞戲劇,另一方面從中國“進口”與莎士比亞同期的中國戲劇,,在英國進行表演,。
中國版《哈姆雷特》導演李六乙透露,劇目還沒有開始排練就已經(jīng)收到了北京,、上海、新加坡,、香港的邀請,。李六乙表示,莎士比亞到中國比西方戲劇到中國還要早,,他希望中國和皇莎的戲劇工作者們能一起在黃金時代中承擔責任,,為未來的世界做出貢獻,“中國需要莎士比亞,,莎士比亞需要中國,。”
作為李六乙導演口中“中國演莎士比亞戲劇最多的男演員”,,濮存昕對莎士比亞有著超乎尋常的熱忱,。在接受記者專訪中,他甚至開口就流利的背出一段28年前《哈姆雷特》劇本的臺詞,。他坦言,,自己是一個沒有上過多少學的人,文化程度是臺詞(積累來的),。莎士比亞的劇本全部自己抄一遍,,這是因為興趣。在寫的時候會為莎翁的妙文或者哲思所感動,,也會更加的喜歡,。(侯清源、駱橙橙圖文報道)