金庸的“越洋”江湖:中國的“武”與“俠”走向世界
金庸的“越洋”江湖
來自中國的“武”與“俠”,,正從華人世界走向西方主流文化界
編者按
金庸的世界與世界的金庸①
今年2月底,,英國出版了全球首部英文授權(quán)本《射雕英雄傳》第一卷,,上市以來已連續(xù)加印7次,,受到西方主流文化出版界和媒體的關(guān)注;英文版“射雕”推出的同時(shí),,法文版漫畫《射雕英雄傳》也正式推出,。
金庸武俠的出現(xiàn)是中國現(xiàn)代文學(xué)中一個(gè)典型的現(xiàn)象級(jí)事件,它以坊間通俗讀物為起點(diǎn),,采用新文化運(yùn)動(dòng)以來得到充分發(fā)展的白話文作為載體,,融合中華傳統(tǒng)人文思想,又對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)現(xiàn)象有很深的借鑒,,同時(shí)夾雜了作者個(gè)人對(duì)文化和歷史的反思,。這些特質(zhì)使金庸武俠在華人中廣受歡迎,幾至“有華人處即有金庸”,。
但在20世紀(jì),,金庸武俠在海外的傳播主要在日、韓,、東南亞各國,。如今,隨著我國國際地位的增強(qiáng)和影響力的擴(kuò)大,,越來越多的西方人也在加入這個(gè)行列,,越來越關(guān)注中國的傳統(tǒng)、文化和思維方式,,金庸武俠登陸歐美主流文化市場(chǎng)正當(dāng)其時(shí),。
如何看待包括金庸武俠在內(nèi)的中國文化產(chǎn)品在海外的傳播趨勢(shì)?如何理解這一趨勢(shì)將帶來的一系列變化和影響,?如何利用這一趨勢(shì)加深中外文化的互相理解和溝通,?如何讓這一趨勢(shì)更好地為全球化背景下的中國經(jīng)濟(jì)文化事業(yè)發(fā)展服務(wù)?南方日?qǐng)?bào)推出系列文化報(bào)道“金庸的世界與世界的金庸”,,對(duì)相關(guān)話題進(jìn)行全方位報(bào)道,。敬請(qǐng)垂注。
當(dāng)你在暢銷書榜單上找到一本書的介紹,,它這樣寫:這本書反映了蒙古興起之初的畜牧業(yè)狀況,,女主人公是一位養(yǎng)蜂專家,她的丈夫成了一個(gè)養(yǎng)雕專家……看了這樣的簡(jiǎn)介,,不知道有多少人還能有興趣繼續(xù)讀下去,。讀者多半還會(huì)懷疑這本書是怎么上暢銷書榜的。這本所謂講“養(yǎng)蜂專家”和“養(yǎng)雕專家”的書,在中國的名字叫《神雕俠侶》,。是的,,這部金庸武俠經(jīng)典當(dāng)初就是這樣被西方評(píng)論家“糟蹋”的,。
但是,,到了今天,隨著中西文化交流的加強(qiáng)和“中國熱”“漢語熱”的出現(xiàn),,越來越多的人愿意了解中國和中國文化,。金庸武俠被譽(yù)為華人世界的共同語言,獲得了更多的關(guān)注,,多種西方語言的譯本正在推出,,也在西方主流文化界和大眾中收獲了更多的好評(píng)。
金庸武俠乃至中國文化是如何實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)變的,?南方日?qǐng)?bào)記者梳理了近年來金庸作品在海外的出版發(fā)行情況,,并采訪了當(dāng)?shù)刈x者和相關(guān)出版機(jī)構(gòu)的人士,或許從這些信息中我們可以看到某種趨勢(shì),。
●南方日?qǐng)?bào)記者 郁石 策劃統(tǒng)籌:郎國華
“中國的大仲馬,?”
“由于金庸的小說非常受歡迎,有的時(shí)候會(huì)被拿來與法國作家大仲馬的作品比較,。后者是享譽(yù)世界的通俗小說之王,。”
先是,,中國人都特別喜歡,;然后,日本,、韓國,、東南亞各國紛紛傳看;現(xiàn)在,,這些小說和文化概念在英國人,、法國人、美國人,、加拿大人里面也開始流行起來了——這里說的,,就是金庸武俠。
2017年底到2018年初,,英國出版了《射雕英雄傳》英文版第一卷《英雄誕生》,,大受歡迎,,被擺在英國主流書店的顯眼位置,出版后2個(gè)月內(nèi)加印7次,,英文版漫畫的翻譯和出版工作也在進(jìn)行中。
在漫畫大國法國,,《射雕英雄傳》的法文漫畫版于2017年10月出版了第1本,,到2018年5月已經(jīng)出版了第5本。全套的《射雕》法文漫畫預(yù)計(jì)將達(dá)到19本,,后續(xù)出版發(fā)行工作都在加速進(jìn)行中,。
法國漫畫新聞平臺(tái)ActuaBD上說:“由于金庸的小說非常受歡迎,有的時(shí)候會(huì)被拿來與法國作家大仲馬的作品比較,?!狈▏攀兰o(jì)的浪漫主義作家大仲馬,被譽(yù)為“通俗小說之王”,,其作品深受歐洲和全世界讀者歡迎,。將金庸武俠類比為大仲馬,這在西方主流文化圈和讀者中已是極高評(píng)價(jià),。法國關(guān)于電影,、動(dòng)畫及音樂的評(píng)論及新聞的網(wǎng)站Avoir-alire.com評(píng)價(jià)金庸小說:“高潔的靈魂,古老的英雄,,卑鄙和奸詐之徒,,騎士精神,奇幻的武術(shù),,英雄史詩般的戰(zhàn)斗……所有武俠小說的精髓都匯集于此,。”
德文,、西班牙文,、葡萄牙文、意大利文等語種的金庸武俠作品出版也在醞釀中,。負(fù)責(zé)金庸武俠版權(quán)運(yùn)營(yíng)的廣州市朗聲圖書有限公司計(jì)劃在5年內(nèi)實(shí)現(xiàn)世界各主要語種的金庸漫畫版權(quán)輸出,。
“金庸武俠和中國文化進(jìn)入了當(dāng)?shù)刂髁魑幕绲囊曇啊,!崩事暥麻L(zhǎng)歐陽群認(rèn)為,,文字、漫畫譯作的出版和評(píng)論反映出英法等歐洲國家對(duì)金庸武俠和中國文化興趣的提升,,金庸武俠正在西方國家的文化市場(chǎng)上取得更多的進(jìn)展,。
在此之前,2008年到2010年,,朗聲已經(jīng)著手在北美推介金庸武俠作品,。他們請(qǐng)畫家創(chuàng)作金庸武俠故事題材的畫作,在報(bào)紙上連載,受到當(dāng)?shù)刈x者的歡迎,。當(dāng)時(shí)在加拿大就有上千名讀者要求訂購相關(guān)書籍,。
如果將視野放得更寬一些,記者還注意到,,此前已有媒體報(bào)道,,中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說也在國外爆紅,成為西方很多人追捧的熱門文學(xué),,并且催生了WuxiaWorld(武俠世界)等翻譯中國小說的幾個(gè)熱門網(wǎng)站,。中國的影視產(chǎn)品也在全球市場(chǎng)上取得了更加積極的成績(jī)。
近年來,,中國制造的產(chǎn)品已經(jīng)走向了全球,,但一直以來,中國的文學(xué)文化產(chǎn)品和服務(wù)并沒有取得“實(shí)物”那樣的成績(jī),。而這一狀況,,會(huì)隨著金庸武俠、網(wǎng)絡(luò)玄幻及《紅海行動(dòng)》等新主流電影的成功而開始改變嗎,?如果說《紅海行動(dòng)》等電影是以其精良的制作而獲得海外市場(chǎng)的青睞,,那么網(wǎng)絡(luò)玄幻是由于哪些因素而在西方流行起來呢?已經(jīng)問世數(shù)十年的金庸武俠,,又是因?yàn)槭裁礃拥耐苿?dòng)力而在這個(gè)時(shí)間走到當(dāng)前中西文化交流的前臺(tái)呢,?
郭靖與堂吉訶德,像嗎,?
“西方人也能迅速理解金庸作品的內(nèi)核,,比如英雄情結(jié)、愛情,、犧牲精神,、執(zhí)著與忠誠。郭靖的‘憨勁兒’有時(shí)與堂吉訶德跟風(fēng)車作戰(zhàn)的精神相差無幾,,在各國文化中都有類似的元素,。”
金庸用中國語言講中國故事,,是中國文化,、歷史、宗教,、習(xí)俗的薈萃,,具有濃郁的中國特色,但是金庸的武俠同時(shí)也是世界的,。
在海外推廣中,,歐陽群發(fā)現(xiàn),,雖然在文化上還有一定的誤讀和隔閡,但是西方人也能夠迅速理解金庸作品的內(nèi)核,,比如英雄情結(jié),、愛情、犧牲精神,、執(zhí)著與忠誠,。這些人類精神中最基本的內(nèi)核,中西方都是相通的,。郭靖的“憨勁兒”有時(shí)與堂吉訶德跟風(fēng)車作戰(zhàn)的精神相差無幾,在各國文化中都有類似的元素,。
正是在這樣的基礎(chǔ)上,,海外一些書評(píng)家,會(huì)將金庸武俠與他們本國的文化產(chǎn)品進(jìn)行對(duì)比,。海外評(píng)論界也認(rèn)識(shí)到,,金庸作品的一些概念與西方文化中的英雄情結(jié)、騎士精神的類似和差異,。
有的圖書評(píng)論和推介將金庸說成“中國的指環(huán)王”“中國的哈利波特”,。這些做法,在歐陽群看來,,是讓西方讀者在面對(duì)金庸這種完全不同文化背景的作品時(shí),,有了一個(gè)文化體驗(yàn)上的引導(dǎo),在閱讀體驗(yàn)上與他們過去熟悉的題材有了連接,,能夠更好地推廣金庸作品和中國文化,。
不僅僅是金庸武俠,其他很多文化領(lǐng)域的元素正在實(shí)現(xiàn)“全球化”,。印度電影《摔跤吧,,爸爸》的主角小女孩,因?yàn)樗木髲?qiáng)與頑強(qiáng)俘獲了億萬中國觀眾的心,;《指環(huán)王》里關(guān)于人性與哲理的思考,,也讓非西方背景的很多讀者覺得深有同感。隨著全球化的推進(jìn),,各國經(jīng)濟(jì)形成密不可分的整體的同時(shí),,各大文化圈也正以前所未有的廣度和深度進(jìn)行著融合。
金庸武俠創(chuàng)作和完成的時(shí)間相對(duì)較早,,但在此前,,包括金庸武俠在內(nèi)的中文文化產(chǎn)品,在世界文學(xué)文化大舞臺(tái)上,,很難說具有足夠的影響力和傳播力,,這顯然與當(dāng)時(shí)中國在經(jīng)濟(jì)方面的發(fā)展程度和文化影響力相關(guān),,也與當(dāng)時(shí)的全球化程度相關(guān)。
“隨著全球化的推進(jìn)以及中國經(jīng)濟(jì)和綜合國力的發(fā)展,,近年來中國影響力逐漸擴(kuò)大,,中國文化在海外更受到關(guān)注?!睔W陽群說,,他們?cè)谂c西方商業(yè)出版機(jī)構(gòu)接觸時(shí)發(fā)現(xiàn),對(duì)方在溝通時(shí)很希望了解到相關(guān)中文書在中國市場(chǎng)的銷售情況,,以此來評(píng)估金庸在海外圖書市場(chǎng)中的影響力并決定自己的商業(yè)行為,。
“現(xiàn)在歐美普通人對(duì)中國文化開始有興趣,近年來的漢語熱就是一例,?!睔W陽群觀察到,原來在西方研究和接觸中國文化的大都是學(xué)者型的階層,,而如今在很多國家,,漢語已經(jīng)成了謀生的有效手段,懂漢語的人很容易找到工作,。這種變化就是中國經(jīng)濟(jì)影響力提高的表現(xiàn),,經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為文化優(yōu)勢(shì)。
隨著全球化的發(fā)展與中國的影響力提升,,也將有越來越多的中國作家進(jìn)入西方普通人的視野,。歐陽群表示,中國應(yīng)該有這樣一個(gè)平臺(tái),,讓中西文化實(shí)現(xiàn)更好地交流,。金庸武俠將是實(shí)現(xiàn)這一交流的良好媒介,因?yàn)樗旧砭褪呛苡刑?hào)召力的產(chǎn)品,。但是,,視野也不能僅限于金庸武俠本身,而應(yīng)當(dāng)著眼于更多優(yōu)秀的中國文化作品,,把它們推介給其他文化背景下的世界各國讀者,,讓他們有機(jī)會(huì)閱讀中國的優(yōu)秀作品。
“哺育期”與“夢(mèng)之隊(duì)”
金庸書中一些細(xì)節(jié),,可能日本人能夠很精準(zhǔn)地把握到其代表的中國傳統(tǒng)文化方面的意義,,但歐洲人對(duì)此完全不能理解。這就需要翻譯和推介方面做更加精細(xì)的工作,,需要大量的溝通,、轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)造。
盡管整體的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展趨勢(shì)和人文精神內(nèi)核,,都讓金庸武俠和中國文化產(chǎn)品在“走出去”的過程中得到了更多的“勢(shì)能”,,但這個(gè)過程同時(shí)也有大量具體的工作要做,。歐陽群將目前這一階段稱為“哺育期”。
據(jù)他介紹,,在歐美等完全西方文化背景的國家中推廣中國文化產(chǎn)品,,與在東亞、東南亞等傳統(tǒng)的中華文化圈國家進(jìn)行類似工作完全不同,,難度是成幾何級(jí)數(shù)增長(zhǎng)的,。
比如,海外出版商有不同的工作習(xí)慣和業(yè)務(wù)模式,,涉及到多語種版權(quán)輸出的很多細(xì)節(jié)問題,,需要熟悉西方出版機(jī)構(gòu)運(yùn)行方式并適應(yīng)其做事的節(jié)奏,必須研究了解西方出版和推廣機(jī)構(gòu),、媒體,、書評(píng)人關(guān)注的點(diǎn)。中華文化要更好地在西方生根發(fā)芽,,就要對(duì)西方有更多的了解。
看了西方評(píng)論家過去給金庸作品寫的類似“養(yǎng)蜂專家”那樣的書評(píng),,記者不由好奇:目前在英法兩國書店里受到熱烈追捧的《射雕》英文版和法文漫畫版,,是被怎樣介紹的呢?
歐陽群說,,在與西方出版機(jī)構(gòu)交流,、向他們推薦金庸武俠時(shí),他會(huì)首先介紹書的歷史背景,,比如對(duì)《射雕英雄傳》,,他會(huì)介紹說,這本書里的故事,,發(fā)生的時(shí)間大約相當(dāng)于歐洲中世紀(jì)的什么時(shí)期,,或者是神圣羅馬帝國、東羅馬帝國的什么時(shí)期,。這樣就拉近了與西方人在歷史時(shí)空認(rèn)知方面的距離,。如果只說這是中國南宋時(shí),那么西方人比較難理解具體的歷史維度,。
介紹了歷史背景后,,他會(huì)進(jìn)一步說,這本書的作者在真實(shí)的大歷史背景下創(chuàng)作了一個(gè)虛構(gòu)的英雄故事,,這樣就讓對(duì)方會(huì)很自然地將金庸與西方例如大仲馬等作家的作品建立一個(gè)關(guān)聯(lián),。
最后,再介紹一下這本書在中國內(nèi)地和海外華人群體中的受歡迎程度,。介紹了這3點(diǎn)之后,,對(duì)方就會(huì)對(duì)作品的基本情況有了清晰的了解,,會(huì)自行評(píng)價(jià)這本書的價(jià)值,隨后的溝通會(huì)更有效率,。
歐陽群說,,西方讀者與國內(nèi)讀者或日韓讀者的文化背景、思維習(xí)慣完全不同,,金庸書中一些細(xì)節(jié),,可能日本人能夠很精準(zhǔn)地把握到其代表的中國傳統(tǒng)文化方面的意義,但歐洲人對(duì)此完全不能理解,。這就需要翻譯和推介方面做更加精細(xì)的工作,,需要大量的溝通、轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)造,。
由Anna Holmwood(中文名郝玉青)翻譯的《射雕英雄傳》第一卷,,就比較典型地反映出翻譯的重要性。目前大家都知道《射雕》的雕,,在英譯本中被翻譯為禿鷲,,一度引起爭(zhēng)議。郝玉青指出了故事中的雕與英文eagle代表的生物的不同之處,,以及使用condor的合理性,,方獲得部分讀者的“諒解”。
目前朗聲準(zhǔn)備成立一個(gè)國際翻譯“夢(mèng)之隊(duì)”,,這個(gè)機(jī)構(gòu)將不像過去那樣僅限于專業(yè)和學(xué)術(shù)的視野進(jìn)行翻譯工作,,而是面向大眾,走商業(yè)翻譯的路線,,讓更多的西方普通讀者能更容易地接觸到金庸的作品,。目前該公司已經(jīng)在與相關(guān)人士接觸。這些“夢(mèng)之隊(duì)”的預(yù)備成員年齡跨度很大,,既有資深的漢學(xué)家,,也有“80后”的愛好者,郝玉青就是其中一員,。
據(jù)介紹,,這個(gè)翻譯工作的“夢(mèng)之隊(duì)”需要更多熟悉中西文化的人參與進(jìn)來,并且既要熱愛翻譯工作又要尊重原著,。歐陽群說,,有的翻譯者沒有取得原作者的授權(quán),就自己發(fā)布相關(guān)翻譯內(nèi)容,,這樣的做法最終會(huì)損害整個(gè)行業(yè),。朗聲希望能搭建一個(gè)平臺(tái),讓翻譯工作者能夠充分溝通,。這個(gè)平臺(tái)可能有一個(gè)專業(yè)委員會(huì),,幫助相關(guān)參與方,,提供有價(jià)值的建議。平臺(tái)開放式運(yùn)作,,遵循商業(yè)原則,,各方應(yīng)明確如何合作,包括授權(quán),、付費(fèi)和翻譯成果權(quán)利歸屬,。
同時(shí),業(yè)內(nèi)人士也表示,,文化走出去有很長(zhǎng)的投入期,、哺乳期,需要相關(guān)部門有更好的扶持,。目前中國的進(jìn)出口貿(mào)易中,,貨物的進(jìn)出口順差很大,但是服務(wù)貿(mào)易卻完全相反,,文化推廣作為服務(wù)貿(mào)易的一個(gè)重要領(lǐng)域,,完全有可能實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展。