金庸的“越洋”江湖:中國的“武”與“俠”走向世界

金庸的“越洋”江湖
來自中國的“武”與“俠”,,正從華人世界走向西方主流文化界
編者按
金庸的世界與世界的金庸①
今年2月底,,英國出版了全球首部英文授權(quán)本《射雕英雄傳》第一卷,上市以來已連續(xù)加印7次,,受到西方主流文化出版界和媒體的關(guān)注,;英文版“射雕”推出的同時,法文版漫畫《射雕英雄傳》也正式推出,。

金庸武俠的出現(xiàn)是中國現(xiàn)代文學(xué)中一個典型的現(xiàn)象級事件,,它以坊間通俗讀物為起點(diǎn),采用新文化運(yùn)動以來得到充分發(fā)展的白話文作為載體,,融合中華傳統(tǒng)人文思想,,又對現(xiàn)實(shí)社會現(xiàn)象有很深的借鑒,同時夾雜了作者個人對文化和歷史的反思,。這些特質(zhì)使金庸武俠在華人中廣受歡迎,,幾至“有華人處即有金庸”。
但在20世紀(jì),,金庸武俠在海外的傳播主要在日,、韓、東南亞各國,。如今,,隨著我國國際地位的增強(qiáng)和影響力的擴(kuò)大,越來越多的西方人也在加入這個行列,,越來越關(guān)注中國的傳統(tǒng),、文化和思維方式,金庸武俠登陸歐美主流文化市場正當(dāng)其時,。
如何看待包括金庸武俠在內(nèi)的中國文化產(chǎn)品在海外的傳播趨勢,?如何理解這一趨勢將帶來的一系列變化和影響?如何利用這一趨勢加深中外文化的互相理解和溝通,?如何讓這一趨勢更好地為全球化背景下的中國經(jīng)濟(jì)文化事業(yè)發(fā)展服務(wù),?南方日報推出系列文化報道“金庸的世界與世界的金庸”,對相關(guān)話題進(jìn)行全方位報道,。敬請垂注,。
當(dāng)你在暢銷書榜單上找到一本書的介紹,它這樣寫:這本書反映了蒙古興起之初的畜牧業(yè)狀況,,女主人公是一位養(yǎng)蜂專家,,她的丈夫成了一個養(yǎng)雕專家……看了這樣的簡介,不知道有多少人還能有興趣繼續(xù)讀下去,。讀者多半還會懷疑這本書是怎么上暢銷書榜的,。這本所謂講“養(yǎng)蜂專家”和“養(yǎng)雕專家”的書,在中國的名字叫《神雕俠侶》,。是的,,這部金庸武俠經(jīng)典當(dāng)初就是這樣被西方評論家“糟蹋”的,。
但是,,到了今天,隨著中西文化交流的加強(qiáng)和“中國熱”“漢語熱”的出現(xiàn),,越來越多的人愿意了解中國和中國文化,。金庸武俠被譽(yù)為華人世界的共同語言,獲得了更多的關(guān)注,,多種西方語言的譯本正在推出,,也在西方主流文化界和大眾中收獲了更多的好評。
金庸武俠乃至中國文化是如何實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)變的,?南方日報記者梳理了近年來金庸作品在海外的出版發(fā)行情況,,并采訪了當(dāng)?shù)刈x者和相關(guān)出版機(jī)構(gòu)的人士,或許從這些信息中我們可以看到某種趨勢,。

●南方日報記者 郁石 策劃統(tǒng)籌:郎國華
“中國的大仲馬,?”
“由于金庸的小說非常受歡迎,有的時候會被拿來與法國作家大仲馬的作品比較,。后者是享譽(yù)世界的通俗小說之王,。”
先是,,中國人都特別喜歡,;然后,日本,、韓國,、東南亞各國紛紛傳看;現(xiàn)在,,這些小說和文化概念在英國人,、法國人,、美國人、加拿大人里面也開始流行起來了——這里說的,,就是金庸武俠,。
2017年底到2018年初,英國出版了《射雕英雄傳》英文版第一卷《英雄誕生》,,大受歡迎,,被擺在英國主流書店的顯眼位置,出版后2個月內(nèi)加印7次,,英文版漫畫的翻譯和出版工作也在進(jìn)行中,。
在漫畫大國法國,《射雕英雄傳》的法文漫畫版于2017年10月出版了第1本,,到2018年5月已經(jīng)出版了第5本,。全套的《射雕》法文漫畫預(yù)計將達(dá)到19本,后續(xù)出版發(fā)行工作都在加速進(jìn)行中,。
法國漫畫新聞平臺ActuaBD上說:“由于金庸的小說非常受歡迎,,有的時候會被拿來與法國作家大仲馬的作品比較?!狈▏攀兰o(jì)的浪漫主義作家大仲馬,,被譽(yù)為“通俗小說之王”,其作品深受歐洲和全世界讀者歡迎,。將金庸武俠類比為大仲馬,,這在西方主流文化圈和讀者中已是極高評價。法國關(guān)于電影,、動畫及音樂的評論及新聞的網(wǎng)站Avoir-alire.com評價金庸小說:“高潔的靈魂,,古老的英雄,卑鄙和奸詐之徒,,騎士精神,,奇幻的武術(shù),英雄史詩般的戰(zhàn)斗……所有武俠小說的精髓都匯集于此,?!?/p>
德文、西班牙文,、葡萄牙文,、意大利文等語種的金庸武俠作品出版也在醞釀中。負(fù)責(zé)金庸武俠版權(quán)運(yùn)營的廣州市朗聲圖書有限公司計劃在5年內(nèi)實(shí)現(xiàn)世界各主要語種的金庸漫畫版權(quán)輸出,。
“金庸武俠和中國文化進(jìn)入了當(dāng)?shù)刂髁魑幕绲囊曇?。”朗聲董事長歐陽群認(rèn)為,,文字,、漫畫譯作的出版和評論反映出英法等歐洲國家對金庸武俠和中國文化興趣的提升,,金庸武俠正在西方國家的文化市場上取得更多的進(jìn)展。
在此之前,,2008年到2010年,,朗聲已經(jīng)著手在北美推介金庸武俠作品。他們請畫家創(chuàng)作金庸武俠故事題材的畫作,,在報紙上連載,,受到當(dāng)?shù)刈x者的歡迎,。當(dāng)時在加拿大就有上千名讀者要求訂購相關(guān)書籍,。
如果將視野放得更寬一些,記者還注意到,,此前已有媒體報道,,中國網(wǎng)絡(luò)玄幻小說也在國外爆紅,成為西方很多人追捧的熱門文學(xué),,并且催生了WuxiaWorld(武俠世界)等翻譯中國小說的幾個熱門網(wǎng)站,。中國的影視產(chǎn)品也在全球市場上取得了更加積極的成績。
近年來,,中國制造的產(chǎn)品已經(jīng)走向了全球,,但一直以來,中國的文學(xué)文化產(chǎn)品和服務(wù)并沒有取得“實(shí)物”那樣的成績,。而這一狀況,,會隨著金庸武俠、網(wǎng)絡(luò)玄幻及《紅海行動》等新主流電影的成功而開始改變嗎,?如果說《紅海行動》等電影是以其精良的制作而獲得海外市場的青睞,,那么網(wǎng)絡(luò)玄幻是由于哪些因素而在西方流行起來呢?已經(jīng)問世數(shù)十年的金庸武俠,,又是因?yàn)槭裁礃拥耐苿恿Χ谶@個時間走到當(dāng)前中西文化交流的前臺呢,?
郭靖與堂吉訶德,像嗎,?
“西方人也能迅速理解金庸作品的內(nèi)核,,比如英雄情結(jié)、愛情,、犧牲精神,、執(zhí)著與忠誠。郭靖的‘憨勁兒’有時與堂吉訶德跟風(fēng)車作戰(zhàn)的精神相差無幾,,在各國文化中都有類似的元素,。”
金庸用中國語言講中國故事,,是中國文化,、歷史,、宗教、習(xí)俗的薈萃,,具有濃郁的中國特色,,但是金庸的武俠同時也是世界的。
在海外推廣中,,歐陽群發(fā)現(xiàn),,雖然在文化上還有一定的誤讀和隔閡,但是西方人也能夠迅速理解金庸作品的內(nèi)核,,比如英雄情結(jié),、愛情、犧牲精神,、執(zhí)著與忠誠,。這些人類精神中最基本的內(nèi)核,中西方都是相通的,。郭靖的“憨勁兒”有時與堂吉訶德跟風(fēng)車作戰(zhàn)的精神相差無幾,,在各國文化中都有類似的元素。
正是在這樣的基礎(chǔ)上,,海外一些書評家,,會將金庸武俠與他們本國的文化產(chǎn)品進(jìn)行對比。海外評論界也認(rèn)識到,,金庸作品的一些概念與西方文化中的英雄情結(jié),、騎士精神的類似和差異。
有的圖書評論和推介將金庸說成“中國的指環(huán)王”“中國的哈利波特”,。這些做法,,在歐陽群看來,是讓西方讀者在面對金庸這種完全不同文化背景的作品時,,有了一個文化體驗(yàn)上的引導(dǎo),,在閱讀體驗(yàn)上與他們過去熟悉的題材有了連接,能夠更好地推廣金庸作品和中國文化,。
不僅僅是金庸武俠,,其他很多文化領(lǐng)域的元素正在實(shí)現(xiàn)“全球化”。印度電影《摔跤吧,,爸爸》的主角小女孩,,因?yàn)樗木髲?qiáng)與頑強(qiáng)俘獲了億萬中國觀眾的心;《指環(huán)王》里關(guān)于人性與哲理的思考,,也讓非西方背景的很多讀者覺得深有同感,。隨著全球化的推進(jìn),各國經(jīng)濟(jì)形成密不可分的整體的同時,各大文化圈也正以前所未有的廣度和深度進(jìn)行著融合,。
金庸武俠創(chuàng)作和完成的時間相對較早,,但在此前,包括金庸武俠在內(nèi)的中文文化產(chǎn)品,,在世界文學(xué)文化大舞臺上,,很難說具有足夠的影響力和傳播力,這顯然與當(dāng)時中國在經(jīng)濟(jì)方面的發(fā)展程度和文化影響力相關(guān),,也與當(dāng)時的全球化程度相關(guān),。
“隨著全球化的推進(jìn)以及中國經(jīng)濟(jì)和綜合國力的發(fā)展,近年來中國影響力逐漸擴(kuò)大,,中國文化在海外更受到關(guān)注,。”歐陽群說,,他們在與西方商業(yè)出版機(jī)構(gòu)接觸時發(fā)現(xiàn),,對方在溝通時很希望了解到相關(guān)中文書在中國市場的銷售情況,,以此來評估金庸在海外圖書市場中的影響力并決定自己的商業(yè)行為,。
“現(xiàn)在歐美普通人對中國文化開始有興趣,近年來的漢語熱就是一例,?!睔W陽群觀察到,原來在西方研究和接觸中國文化的大都是學(xué)者型的階層,,而如今在很多國家,,漢語已經(jīng)成了謀生的有效手段,懂漢語的人很容易找到工作,。這種變化就是中國經(jīng)濟(jì)影響力提高的表現(xiàn),,經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為文化優(yōu)勢。
隨著全球化的發(fā)展與中國的影響力提升,,也將有越來越多的中國作家進(jìn)入西方普通人的視野,。歐陽群表示,中國應(yīng)該有這樣一個平臺,,讓中西文化實(shí)現(xiàn)更好地交流,。金庸武俠將是實(shí)現(xiàn)這一交流的良好媒介,因?yàn)樗旧砭褪呛苡刑栒倭Φ漠a(chǎn)品,。但是,,視野也不能僅限于金庸武俠本身,而應(yīng)當(dāng)著眼于更多優(yōu)秀的中國文化作品,,把它們推介給其他文化背景下的世界各國讀者,,讓他們有機(jī)會閱讀中國的優(yōu)秀作品。
“哺育期”與“夢之隊”
金庸書中一些細(xì)節(jié),可能日本人能夠很精準(zhǔn)地把握到其代表的中國傳統(tǒng)文化方面的意義,,但歐洲人對此完全不能理解,。這就需要翻譯和推介方面做更加精細(xì)的工作,需要大量的溝通,、轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)造,。
盡管整體的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展趨勢和人文精神內(nèi)核,都讓金庸武俠和中國文化產(chǎn)品在“走出去”的過程中得到了更多的“勢能”,,但這個過程同時也有大量具體的工作要做,。歐陽群將目前這一階段稱為“哺育期”。
據(jù)他介紹,,在歐美等完全西方文化背景的國家中推廣中國文化產(chǎn)品,,與在東亞、東南亞等傳統(tǒng)的中華文化圈國家進(jìn)行類似工作完全不同,,難度是成幾何級數(shù)增長的,。
比如,海外出版商有不同的工作習(xí)慣和業(yè)務(wù)模式,,涉及到多語種版權(quán)輸出的很多細(xì)節(jié)問題,,需要熟悉西方出版機(jī)構(gòu)運(yùn)行方式并適應(yīng)其做事的節(jié)奏,必須研究了解西方出版和推廣機(jī)構(gòu),、媒體,、書評人關(guān)注的點(diǎn)。中華文化要更好地在西方生根發(fā)芽,,就要對西方有更多的了解,。
看了西方評論家過去給金庸作品寫的類似“養(yǎng)蜂專家”那樣的書評,記者不由好奇:目前在英法兩國書店里受到熱烈追捧的《射雕》英文版和法文漫畫版,,是被怎樣介紹的呢,?
歐陽群說,在與西方出版機(jī)構(gòu)交流,、向他們推薦金庸武俠時,,他會首先介紹書的歷史背景,比如對《射雕英雄傳》,,他會介紹說,,這本書里的故事,發(fā)生的時間大約相當(dāng)于歐洲中世紀(jì)的什么時期,,或者是神圣羅馬帝國,、東羅馬帝國的什么時期。這樣就拉近了與西方人在歷史時空認(rèn)知方面的距離,。如果只說這是中國南宋時,,那么西方人比較難理解具體的歷史維度,。
介紹了歷史背景后,他會進(jìn)一步說,,這本書的作者在真實(shí)的大歷史背景下創(chuàng)作了一個虛構(gòu)的英雄故事,,這樣就讓對方會很自然地將金庸與西方例如大仲馬等作家的作品建立一個關(guān)聯(lián)。
最后,,再介紹一下這本書在中國內(nèi)地和海外華人群體中的受歡迎程度,。介紹了這3點(diǎn)之后,對方就會對作品的基本情況有了清晰的了解,,會自行評價這本書的價值,,隨后的溝通會更有效率。
歐陽群說,,西方讀者與國內(nèi)讀者或日韓讀者的文化背景,、思維習(xí)慣完全不同,金庸書中一些細(xì)節(jié),,可能日本人能夠很精準(zhǔn)地把握到其代表的中國傳統(tǒng)文化方面的意義,,但歐洲人對此完全不能理解。這就需要翻譯和推介方面做更加精細(xì)的工作,,需要大量的溝通,、轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)造。
由Anna Holmwood(中文名郝玉青)翻譯的《射雕英雄傳》第一卷,,就比較典型地反映出翻譯的重要性,。目前大家都知道《射雕》的雕,,在英譯本中被翻譯為禿鷲,,一度引起爭議。郝玉青指出了故事中的雕與英文eagle代表的生物的不同之處,,以及使用condor的合理性,,方獲得部分讀者的“諒解”。
目前朗聲準(zhǔn)備成立一個國際翻譯“夢之隊”,,這個機(jī)構(gòu)將不像過去那樣僅限于專業(yè)和學(xué)術(shù)的視野進(jìn)行翻譯工作,,而是面向大眾,走商業(yè)翻譯的路線,,讓更多的西方普通讀者能更容易地接觸到金庸的作品,。目前該公司已經(jīng)在與相關(guān)人士接觸。這些“夢之隊”的預(yù)備成員年齡跨度很大,,既有資深的漢學(xué)家,,也有“80后”的愛好者,郝玉青就是其中一員,。
據(jù)介紹,,這個翻譯工作的“夢之隊”需要更多熟悉中西文化的人參與進(jìn)來,并且既要熱愛翻譯工作又要尊重原著。歐陽群說,,有的翻譯者沒有取得原作者的授權(quán),,就自己發(fā)布相關(guān)翻譯內(nèi)容,這樣的做法最終會損害整個行業(yè),。朗聲希望能搭建一個平臺,,讓翻譯工作者能夠充分溝通。這個平臺可能有一個專業(yè)委員會,,幫助相關(guān)參與方,,提供有價值的建議。平臺開放式運(yùn)作,,遵循商業(yè)原則,,各方應(yīng)明確如何合作,包括授權(quán),、付費(fèi)和翻譯成果權(quán)利歸屬,。
同時,業(yè)內(nèi)人士也表示,,文化走出去有很長的投入期,、哺乳期,需要相關(guān)部門有更好的扶持,。目前中國的進(jìn)出口貿(mào)易中,,貨物的進(jìn)出口順差很大,但是服務(wù)貿(mào)易卻完全相反,,文化推廣作為服務(wù)貿(mào)易的一個重要領(lǐng)域,,完全有可能實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展。