女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁(yè)中華文化

放下傳統(tǒng)文化包袱 新譯者新視角掀海外金庸,、三毛熱

2018年05月21日 09:50   來源:羊城晚報(bào)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  放下傳統(tǒng)文化包袱, 以閱讀快感為翻譯宗旨

  新譯者 新視角 掀海外金庸,、三毛熱

  羊城晚報(bào)記者 鄧瓊

  說到華語和英文世界的暢銷書,,金庸和J.K,。羅琳是最容易被聯(lián)想起的兩位超級(jí)作家,他們著作等身,、行銷驚人,、粉絲追捧,程度都很相仿,。

  但要是參照一下這二位的著作在中英文之間被翻譯的狀況,,及在全世界范圍內(nèi)的知名度,巨大的“逆差”就出現(xiàn)了:羅琳的哈利·波特系列作品問世20年,,即已進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地17載,,簡(jiǎn)體中文版行銷數(shù)千萬冊(cè);而在華人世界風(fēng)靡超過一甲子,、銷售超億冊(cè)的金庸武俠小說,,卻只有區(qū)區(qū)三部五卷由香港的出版社出過英譯本,,在英語世界中可說默默無聞。

  這般“遇冷”在中國(guó)當(dāng)代暢銷書作家身上并不罕見,,例如另一位擁有無數(shù)華人擁躉的女作家三毛,,即使她曾長(zhǎng)期居留在西班牙,并以生花妙筆遍寫當(dāng)?shù)仫L(fēng)物,、“啟蒙”了無數(shù)中國(guó)人“西游”,,但其作長(zhǎng)期沒有西班牙譯本,其人也不為當(dāng)?shù)厝怂R(shí)……

  而如今情況似乎正在悄悄改變,。標(biāo)志性事件之一是:歷經(jīng)5年嚴(yán)謹(jǐn)?shù)陌鏅?quán)引進(jìn)和翻譯編著過程,,今年2月,以出版優(yōu)秀譯作著稱的英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》,。這是該部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版,,問世不足3個(gè)月,已加印超過7次,,受到市場(chǎng)大力追捧,。

  出版社還宣布,將用12年時(shí)間,,以一年一卷的速度,,完整出版《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》三部金庸作品。英國(guó)小說家Marcel Theroux在《衛(wèi)報(bào)》上刊發(fā)評(píng)論說:“我不由得感嘆,,自己五十多歲才接觸這本小說,,它可引發(fā)一輩子對(duì)中華歷史與文明的狂熱興趣?!?/p>

  主持該出版社的英國(guó)著名圖書推手Chrisopher MacLehose說:“我相信英美的讀者終有一天,,會(huì)跟我們一樣讀到金庸的魔力??赡懿辉谝粫r(shí)三刻,,但是這一天一定會(huì)到來,?!?/p>

  無獨(dú)有偶,在歐洲大陸另一側(cè)的西班牙,,RATA出版社自2016年開始推出中國(guó)傳奇女作家三毛作品《撒哈拉的故事》的西班牙語,、加泰羅尼亞語兩種譯本,翌年又有《溫柔的夜》譯本面世,,市場(chǎng)反響熱烈,,如今第三本也正在緊張翻譯過程中。

  近日,,在不同的文化活動(dòng)中,,羊城晚報(bào)記者巧遇了上述事件的兩位關(guān)鍵人物:剛譯完“射雕”第二卷的香港譯者張菁,,以及三毛作品的譯者、西班牙女郎董琳娜(IRENE TOR CARROGGIO),。

  聽她們聊起自身的經(jīng)歷,、體會(huì),記者深感,,這一輪英譯華語文學(xué)暢銷作品的熱潮,,不僅與中國(guó)崛起后西方讀者對(duì)當(dāng)代中國(guó)作品的閱讀興趣猛增有關(guān),也得益于更多修習(xí)漢語的西方青年,、更多諳熟西方生活的中國(guó)文化人出現(xiàn),。他們投身翻譯大潮,沒有過多傳統(tǒng)文化的包袱,,而是以新的立場(chǎng),、視角和資源,做出與傳統(tǒng)翻譯家們不同的嘗試,。這一番作為,,讓西方讀者在已知《論語》《道德經(jīng)》和《紅樓夢(mèng)》等中華經(jīng)典之余,也開始了解金庸,、三毛這些已成當(dāng)代中國(guó)人“集體記憶”的文學(xué)符號(hào),。

  張菁:金庸作品譯者

  上月底舉行的“2018廣州保護(hù)著作權(quán)宣傳周系列活動(dòng)啟動(dòng)儀式”,承辦單位是朗聲圖書,,他們因擁有金庸作品中文簡(jiǎn)體字版獨(dú)家版權(quán)而聲名大噪,。活動(dòng)上,,他們請(qǐng)來《射雕英雄傳》的英文譯者張菁助陣,,給好奇的中國(guó)“金迷”,也給羊城晚報(bào)記者一個(gè)機(jī)會(huì),,了解武俠經(jīng)典走向世界的過程,。

  張菁成長(zhǎng)于香港,一直接受良好的中英文教育,,雖然讀女校,,但性格爽朗的她從少年時(shí)起便迷上了金庸的武俠世界,“那時(shí)候,,向往行俠仗義,、特立獨(dú)行的酷女孩才最時(shí)尚,金庸當(dāng)然是必修課,!”但后來她繼續(xù)到國(guó)外攻讀藝術(shù)史專業(yè),,并留在英國(guó)從事博物館工作,兼做戲劇翻譯、中西藝術(shù)文化交流等工作,,雖然真正是闖蕩世界了,,卻并沒有想到,有朝一日自己會(huì)成為金庸作品走入英語世界的“推手”,。

  張菁與另一位瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名“郝玉青”)是“老相識(shí)”,,她們?cè)谟?guó)倫敦圈里是知名的中英文譯者,也是朋友,,還一同翻譯過臺(tái)灣的文學(xué)作品,。郝玉青同時(shí)也是一位圖書經(jīng)紀(jì)人,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)金庸著作在英文圖書中的空白,,便迅速開始了“補(bǔ)白”的工作,。2015年,郝玉青翻譯“射雕”第一卷已近尾聲,,決定邀請(qǐng)張菁給她接力,。

  如今,“射雕”英譯本的第一卷已經(jīng)出版并大受好評(píng),,張菁翻譯的第二卷也已交稿,,預(yù)計(jì)明年上市。金庸先生絢爛雄奇的武俠世界,,正由兩位“80后”的女譯家向西方讀者徐徐拉開大幕,。

  “射雕”英譯本第一卷,書名《英雄誕生》

《
《射雕英雄傳》英譯版第一卷,。(制圖:蔡紅)

  羊城晚報(bào):安娜邀請(qǐng)你參加“射雕”的翻譯,,你有沒有猶豫?

  張菁:沒有,,我?guī)缀跏橇⒓创饝?yīng)了,。中國(guó)人誰不知道金庸呢,我本來就做翻譯工作,,又從小看他的武俠小說,,能把金大俠介紹到英國(guó),簡(jiǎn)直太興奮了,!

  羊城晚報(bào):這部書四卷一百多萬字,,你們二位如何分工?

  張菁:我加入的時(shí)候,,安娜已經(jīng)把第一本的主體翻譯好了,,對(duì)我來說首要是延續(xù)她的文風(fēng),,同時(shí)結(jié)合第二卷及后文的內(nèi)容,,跟她討論、打磨許多基本概念和提法。我在上海,,她在英國(guó),,每天都不停地聯(lián)系。等我翻譯的樣章獲得出版商通過,,我們倆的分工也定下來了,,安娜翻譯第一、第三卷,,我翻譯第二,、第四卷。

  羊城晚報(bào):已推出的第一卷英文書名是《A Hero Born》(《英雄誕生》),,那你的第二卷譯本目前情況如何,?

  張菁:我從2015開始,用了兩年多,,直到今年春節(jié)后才將第二卷全部交稿,。書名是《A Bond Undone》,中文名還沒有定,,計(jì)劃明年初發(fā)行,。

  羊城晚報(bào):武俠小說是很有中國(guó)特色的類型文學(xué),有一整套我們中國(guó)人已經(jīng)約定俗成,、可外國(guó)讀者卻難以意會(huì)言傳的概念,,比如江湖、武林,、俠等……要如何翻譯,?

  張菁:對(duì)此安娜已經(jīng)在全書的引言里做了一些界定,比如“江湖”(rivers and lakes)是個(gè)象征性的地域,,包括“武林”(martial forest)和按某種道德方式,、倫理規(guī)矩生活在其中的“俠”(xia)。這是一套特殊的語言體系,,讀者也要慢慢完成轉(zhuǎn)換,。

  有時(shí)直譯、有時(shí)音譯,,盡量把中文的用意和快感傳達(dá)到西方

  羊城晚報(bào):這可能也是廣大“金迷”們最關(guān)心的問題,,金庸世界里那么多五花八門的招數(shù)、含蘊(yùn)雋永的人名,,要怎么翻譯才能傳神,?

  張菁:這真是一言難盡!這些專門的“金式語言”,,要根據(jù)在小說中的具體內(nèi)容和作用來翻,,有時(shí)直譯,、有時(shí)音譯,又或者結(jié)合起來(例如“九陰白骨爪”譯為Nine Yin Skeleton Claw,,“陰”就音譯為Yin,,而這一招最突出的展示是骷髏頭蓋骨上能正好插入五個(gè)手指的五個(gè)洞,所以我們用骷髏skeleton代替白骨bone),,反正要盡量把中文的用意和快感傳達(dá)到西方,。

  在人名方面,像丘處機(jī)是歷史人物,,就用了音譯,;網(wǎng)友說的“Double Sun”,我們是把它作為“王重陽”的別號(hào)來用,,有些章節(jié)里我們同樣會(huì)用“Wang Chongyang”的拼音,。還有像陳玄風(fēng)、梅超風(fēng)等,,他們是大惡人,,名字中都有一個(gè)“風(fēng)”字,我們就用英語當(dāng)中表達(dá)不同種類的“風(fēng)”的詞給他們師兄妹命名,,梅超風(fēng)是Cyclone(暴風(fēng)) Mei,,陳玄風(fēng)是Hurricane(颶風(fēng))Chen等,表現(xiàn)一種破壞性,。在第二卷中他們的其他同門都出來了,,我也都根據(jù)英文中表達(dá)不同的風(fēng)的單詞來命名。

  羊城晚報(bào):你們翻譯的宗旨是什么,?

  張菁:閱讀的快感,,讓讀者一直想看下去。金庸的故事本來就是好玩的,,如果死摳字眼讓文字沉悶繁瑣,,反倒不美。所以即使是金庸半文半白的語言,,我們也要考慮平衡表達(dá),,要讓英文也能活起來。

  羊城晚報(bào):你覺得翻譯金庸作品最難處在哪里,?

  張菁:其實(shí)還不在于給武功或俠客命名,,而是如何把他們比武、練功的全過程翻譯得行云流水,,又能表現(xiàn)東方的武學(xué)精神,。我練了一年多太極拳,當(dāng)然這首先是對(duì)我長(zhǎng)期伏案后糟糕的頸椎有幫助,,然后也讓我對(duì)武功的翻譯有了一些新感覺,。比如高手過招時(shí),,常會(huì)有“胸口一縮”的形容,以前我就是按動(dòng)作直譯的,,現(xiàn)在師傅一解釋,,我才明白了這是在形容有功夫的人借力,、卸力,,其實(shí)也隱含著以柔克剛的意思。

  另外,,其實(shí)有些角色的感情處理是很中國(guó)式的,,要讓西方讀者明白也很難。例如,,楊康和穆念慈的感情,,篇幅很少,但很重要,。我們中國(guó)讀者很懂這種含蓄的愛情,,但試讀時(shí)西方讀者就不明白,他倆情感如何產(chǎn)生和遞進(jìn)的,。第二卷中楊穆愛情的發(fā)展對(duì)于主題很重要,,但我又不能加他們的戲份,只能在有限的場(chǎng)景里增加情感濃度,,這也是一種再創(chuàng)作,。

  這一次譯本能成功,因?yàn)椤疤鞎r(shí)”到了

  羊城晚報(bào):我們知道,,中國(guó)國(guó)學(xué)經(jīng)典大都有精良的英文譯本,,例如《論語》已有超過60種英譯本!可是金庸作品作為華語世界里的“現(xiàn)象級(jí)”暢銷書,,之前卻譯本寥寥,,在西方讀者中“水土不服”。那這一次你們的譯本為何能成功呢,?

  張菁:這還真不是以前的譯本或出版社的問題,。我覺得,現(xiàn)在“天時(shí)”到了,。老實(shí)講,,我們都在享受中國(guó)國(guó)力強(qiáng)大的成果。十多年前,,我在倫敦V&A博物館工作,,那時(shí)英國(guó)人對(duì)于中國(guó)的興趣雖有提升,最多也就停留在藝術(shù)品層面,,那是不需要掌握中文或中國(guó)文化也多少能欣賞到一些的,。北京奧運(yùn)會(huì)之后,,西方世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注度越來越高,貿(mào)易的發(fā)展,,甚至普通人的生計(jì)都在向中國(guó)靠攏,,簡(jiǎn)單說,中國(guó)的圖書很多人想看了,。

  另一方面,,在人們的閱讀習(xí)慣上,長(zhǎng)篇奇幻,、網(wǎng)絡(luò)小說等大體量小說也在這段時(shí)間流行起來,,像《魔戒》《哈利·波特》《權(quán)力的游戲》等等,動(dòng)輒幾十冊(cè),、上百萬字,,這也改變了西方讀者的口味。以前中國(guó)人看十卷的流行作品不出奇,,但西方讀者很難,,現(xiàn)在出版潮流、閱讀習(xí)慣的改變也讓他們做好了準(zhǔn)備,。

  翻譯“射雕”,,首先它是一本小說,不能太嚴(yán)肅,,不能一開始就筑起高墻,,不能讓讀者一看喪失“食欲”。要先把他們領(lǐng)進(jìn)門再說,,慢慢越陷越深,,不能自拔。所以我們要忠實(shí)于讀者,,強(qiáng)調(diào)小說的追看性,。

  羊城晚報(bào):但也有人對(duì)你們的譯本有些不同意見,比如沒有一字一句全都翻譯出來,,像原著第一章說書人交代宋高宗昏庸,、岳飛遭秦檜陷害的大段歷史背景,在英譯本中就縮短了很多,。

  張菁:是的,,這其中有一個(gè)出發(fā)點(diǎn)的問題。西方讀者并非現(xiàn)成的“金迷”,,他們翻開書之前對(duì)中國(guó)歷史,、對(duì)武俠文化可能一無所知,譯本要先吊起他們的胃口,。試想,,如果打開書就發(fā)現(xiàn)是大段的注解和歷史陳述,,還看得下去嗎?讀者不想看,,也就談不上熟悉和愛上這個(gè)江湖,,或了解中國(guó)歷史了。

  羊城晚報(bào):但我們?nèi)绱藷釔圻@作家的作品,,恨不得每一根毫毛都要體現(xiàn)在譯本中,。

  張菁:我做翻譯,希望吸引的讀者不是這些已有的“金迷”,,而是不會(huì)中文,、本來對(duì)中國(guó)不了解也談不上喜歡的人,;我要“招惹”的,,不是那些會(huì)自己“埋位”的客人,而是本來不會(huì)自己走過來的陌生顧客,。像倒模一樣直接復(fù)制,,不可能達(dá)到文化傳播的最大化。

  董琳娜:三毛作品譯者

,。
董琳娜。

  上月,,浙江舟山作為女作家三毛的祖籍地,,啟動(dòng)第二屆“三毛散文獎(jiǎng)”評(píng)選并舉辦文學(xué)紀(jì)念活動(dòng),請(qǐng)來了董琳娜作為嘉賓,。2016年秋天,,董琳娜將三毛的《撒哈拉的故事》翻譯成西班牙語出版,又和Sara rovira教授合譯了加泰羅尼亞語版,;2017年秋天,,由她翻譯的三毛《夢(mèng)中的橄欖樹》出版;今年秋天,,她將交出第三部三毛作品譯稿,。

  27歲的董琳娜學(xué)習(xí)中文十年,口語水平之高,,足以用“談笑風(fēng)生”來形容,。“直到今天,,我還會(huì)在早上起床時(shí),,忽然問自己,真的是我嗎,?我翻譯了三毛的作品嗎,?”言語間流露出頑皮的欣喜,,青春洋溢。

  西班牙讀者對(duì)三毛一無所知

  董琳娜對(duì)于三毛的認(rèn)識(shí),,來自中文老師布置的一項(xiàng)作業(yè):找一個(gè)中國(guó)人問問,,為什么學(xué)習(xí)西班牙語?——毫無懸念的,,她找到的留學(xué)生回答,,是因?yàn)榕骷胰?/p>

  從此,這位中國(guó)女作家在她心里扎下了根,。董琳娜很意外,,與西班牙淵源深厚的三毛,曾這樣深情描述過加納利群島——“這兒有我深愛的海洋,,有荒野,,有大風(fēng),撒哈拉就在對(duì)岸,,荷西的墳在鄰島,,小鎮(zhèn)已是熟悉,大城五光十色,,家里滿滿的書籍和盆景,,雖是一個(gè)人,其實(shí)它仍是我的家”——可她的作品竟然從未被翻譯成西班牙語,!普通西班牙讀者也對(duì)她一無所知,。

《
《撒哈拉的故事》封底。(制圖:蔡紅)

  《撒哈拉的故事》西班牙語譯本成為暢銷圖書

  完成了在巴塞羅那自治大學(xué)翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)之后,,董琳娜決定到中國(guó)繼續(xù)學(xué)習(xí),,心里藏著一個(gè)夙愿:等到自己中文水平能夠勝任,要將三毛的作品翻譯到西班牙,。

  她先到黑龍江大學(xué)讀語言生的課程,,第一篇課文竟然就是三毛《沙漠中的飯店》!“我又一次遇到了她,,緣分?。 庇谑撬_始將三毛的三四篇故事翻譯成西班牙語,,寄給西班牙的一些出版社,。然而,接下來三年,,并沒有任何回音,。

  直到2015年,已在上海財(cái)經(jīng)大學(xué)讀研究生的董琳娜突然接到來自西班牙RATA出版社的電話。這是一家新出版社,,致力于發(fā)掘那些“由心寫作的作家”,。出版社的一位懂中文的編輯向社長(zhǎng)約蘭達(dá)·巴塔耶推薦了三毛。約蘭達(dá)讀著樣章愛不釋手,,認(rèn)定三毛是一位以寫作為生命的作家,,這正是出版社選擇作家的宗旨。

  “三毛鼓勵(lì)了我,?!倍漳葎傞_始時(shí)覺得三毛的作品較淺顯,但隨著翻譯的深入,,越來越多的古文典故和中西文化理解的差異出現(xiàn),,使她不斷擴(kuò)大自己查閱資料和請(qǐng)教的范圍。經(jīng)過6個(gè)月“邊學(xué)習(xí),、邊譯稿”的緊張工作,,董琳娜將《撒哈拉的故事》交稿。RATA出版社很珍惜這個(gè)項(xiàng)目,,不僅約蘭達(dá)親赴臺(tái)灣面見三毛的家人,,而且在社交媒體,、西班牙的各種媒體上宣傳新書,。這是當(dāng)?shù)刈x者第一次直接讀到三毛作品,《撒哈拉的故事》迅速成為當(dāng)年出版社賣得最好的圖書,。

  三毛的丈夫荷西是真實(shí)存在的

  三毛與西班牙丈夫“大胡子荷西”的浪漫戀情,,一直是她作品中最動(dòng)人的片段,但因?yàn)闀r(shí)間和地域的久遠(yuǎn)阻隔,,也曾有過一些不同聲音,,懷疑這個(gè)人物是作家“藝術(shù)加工”的結(jié)果,甚至還不止一次有人遠(yuǎn)赴當(dāng)年三毛和荷西居住,、游歷的地方,,希望能證實(shí)行跡。對(duì)此,,董琳娜斬釘截鐵地說:“三毛的丈夫荷西是真實(shí)存在的,!我和他的家人有過很多接觸,他們能理解三毛,?!?/p>

  董琳娜說,三毛作品中提到過很多荷西的親友,,但都將名字寫為漢語的,,所以她最初聯(lián)系荷西的家人,是為了準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯這些人物的西班牙名字,?!昂髞砦覀冋劦迷絹碓蕉?,我感覺,雖然他們之前并沒有看過三毛的作品,,但現(xiàn)在了解到,,也覺得很有意思?!焙晌鞯母改付家讶ナ?,董琳娜聯(lián)絡(luò)較多的是他的姐姐們?!拔抑?,其實(shí)她們看這些作品也會(huì)有一些不適,因?yàn)槿c荷西家人的相處中并非只有笑聲,。而且,,有時(shí)當(dāng)事人會(huì)有不同版本。例如,,看到《撒哈拉的故事》中那篇《親愛的婆婆大人》就會(huì)有點(diǎn)尷尬,,不大明白為何三毛將婆婆描寫為‘假想敵’?!?/p>

  但董琳娜再三強(qiáng)調(diào),,她很感激荷西的家人,他們從未干涉或反對(duì)過三毛作品的內(nèi)容,,而且對(duì)翻譯提供了很多無私幫助,。他們理解,這是文學(xué)作品,,三毛是作家,。

  如今,董琳娜獲得了獎(jiǎng)學(xué)金,,在巴塞羅那自治大學(xué)繼續(xù)攻讀影視翻譯專業(yè)的博士,,同時(shí)著手第三部三毛作品的翻譯。這一次,,她打算不再沿用三毛華語作品的現(xiàn)有結(jié)集,,而是選取作家不同時(shí)期的一些代表作品,描出一條“軌跡”,。出版社經(jīng)常會(huì)轉(zhuǎn)來熱情的西班牙讀者郵件,,推特上也常有話題討論,前兩部作品依然在馬德里市中心的大書店里暢銷——這一切讓年輕的董琳娜很有成就感,。

  董琳娜說,,西班牙國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的了解還多數(shù)是關(guān)于《論語》或者《紅樓夢(mèng)》,“都是老先生的作品”,她開了個(gè)玩笑,。董琳娜喜歡的卻是余華,、張愛玲等,所以下一步她希望能推薦更新,、更有意思的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,,“尤其是女性作家,例如我最近關(guān)注到的顏歌,?!?/p>

【責(zé)任編輯:吳侃】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信