《射雕》英譯本黃蓉變“黃蓮花” 譯者是瑞典姑娘
《射雕》英譯本問世 瑞典姑娘演繹中國蓋世神功
2月22日,農(nóng)歷大年初七,,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行《射雕英雄傳》第一卷。這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版,。這要歸功于譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青,?!斑@是我人生中的一個重要時刻?!焙掠袂嗳缡钦f,。
因原著情節(jié)豐滿、篇幅很長,,出版商決定將《射雕英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續(xù)翻譯出版,。這次出版的第一卷名為《英雄誕生》(A Hero Born),在書店內(nèi),,這部作品被置于“玄幻類文學(xué)作品”門類之下,。
如今,金庸迷的陣容里又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了,。
“很多人都很好奇我是怎么翻譯那些武功招數(shù)的名稱,,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關(guān)鍵因素。重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦?!?/p>
對于文學(xué)翻譯,,郝玉青認為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對話,,激發(fā)新的興趣和討論”,,因為一本譯作的面世可能帶來更多翻譯版本,促使更多文學(xué)作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。
書店說
如果你喜歡《魔戒》,,那一定不要錯過《英雄誕生》……
中國知名武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版,。這是該書首次被譯成英文出版。
記者在倫敦市區(qū)的多家書店看到,,這本400多頁的譯作封面正中畫有一只展開的黑色翅膀,,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的“金庸”,。該書標價14.99英鎊(約合人民幣132元),。
英國最大連鎖書店沃特斯通在其網(wǎng)站上這樣介紹這本書:“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,,看他們墜入愛河,和他們一起經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭與打斗,。一部交織著中國功夫,、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔,?!?/p>
由于金庸原著情節(jié)豐滿、篇幅很長,,出版商將其分為4卷陸續(xù)翻譯出版,。第一卷翻譯和出版歷時將近6年。
譯者說
“懷著一顆謙卑的心”在翻譯
該書譯者,、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采訪時說,,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關(guān)注度,因此她是“懷著一顆謙卑的心”在翻譯,?;裟肺榈抡J為,金庸的作品里有俠肝義膽,、江湖情仇,,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景,。
主編說
這是一個絕佳的故事,,充滿智慧和魅力
麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯接受采訪說,他非常享受閱讀書稿的過程,,“這是一個絕佳的故事,,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,,故事背景也極其引人入勝,,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運河?!睋?jù)悉,,麥克萊霍斯出版社還將陸續(xù)出版《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本,。
鐘情屈原的《楚辭》 曾譯《山楂樹之戀》
郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,,本人在英國長大,,曾在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。十余年前,,20歲出頭的她獨自到中國游學(xué)的“奇妙旅行”,,觸動了她想要學(xué)習(xí)中文的初心。她花了3年多時間在牛津大學(xué)等高校學(xué)習(xí)中文專業(yè),、研讀中國文學(xué)和歷史,。
郝玉青偏愛中國古典文學(xué),唐詩,、宋詞,、文言文都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,,亦鐘情屈原的《楚辭》,。
“相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼,、充滿創(chuàng)造力和想象力的文學(xué)作品里徜徉,。”郝玉青說,。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因,。
最初,她受好友推薦讀金庸,,面對滿滿一書架武俠小說,,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。她認為,,金庸的武俠小說是對中國古典文學(xué)的傳承,,“有點像《西游記》和《水滸傳》”。此外,,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達自己的價值觀,,這也讓郝玉青感到有趣。
她選擇了以翻譯為職業(yè),,“每天做的事都是閱讀,、翻譯以及向西方市場推介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品”。她翻譯的第一本當代長篇小說是《山楂樹之戀》,,此外還有不少短篇小說,。
從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。
2012年,,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》,。她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式,。
代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,,買下版權(quán),計劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版,。郝玉青負責(zé)翻譯第一卷和第三卷,。
郝玉青認為,金庸的作品里有俠肝義膽,、江湖情仇,,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容?!艾F(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,,這說明武俠小說在西方一定會有一群‘核心’讀者,。”
她非??春弥袊鴤鹘y(tǒng)武俠小說在英文圖書市場的前景,。
“降龍十八掌”怎么翻 “九陰白骨爪”如何譯
對以翻譯為職業(yè)的郝玉青來說,翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn),。她告訴記者,,金庸小說里涉及了大量歷史背景、文化習(xí)俗,、人物,、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準確翻譯出來,,就相當不容易,。
如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,,更令她“頭疼”:“降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊),;“九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)。
以“九陰白骨爪”為例,,她表示,,這是金庸筆下令人最深刻的武功招數(shù)之一,動作倒是其次,最突出的應(yīng)該展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,,正好插入五個手指,,令人毛骨悚然。于是,,她用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),,把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。
記者問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,,她笑道:“我主要還是靠上網(wǎng)查找視頻資料,,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎么回事,?!?/p>
黃蓉變“黃蓮花” 不翻譯才是最大缺失
郝玉青說,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準確,,而是更注重通順易懂,,希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。
就以最簡單的人名來說,,原著中中文人名往往深藏寓意,,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡,。
郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了),;
楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結(jié)合得很完美,;
郭嘯天被譯為Skyfury Guo,,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;
包惜弱被譯為Charity Bao,,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,,穆念慈則是Mercy Mu;
書中其他角色翻譯也很有趣,,比如“五絕”中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang,;
中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;
梅超風(fēng)是Cyclone Mei,。
“最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義,?!彼f,,“小說是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,,用另一種語言,,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,,需要一定靈活性,。”
“我知道沒有翻譯是完美無缺的,,總有地方讓人不同意或者不喜歡,。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失?!?/p>
張代蕾