海外“識(shí)珠者”將中國文學(xué)帶向世界
原標(biāo)題:特稿:海外“識(shí)珠者”將中國文學(xué)帶向世界
新華社北京6月17日電 特稿:海外“識(shí)珠者”將中國文學(xué)帶向世界
新華社記者韓梁
打開6月新一期的《紐約客》雜志,讀者會(huì)在“小說”欄目讀到一個(gè)頗有鄉(xiāng)土氣息和超現(xiàn)實(shí)主義色彩的中國少年成長故事:魯羊的短篇小說《銀色老虎》譯作。
發(fā)掘這名“小眾”中國作家并把他介紹給英語讀者的是美國“文學(xué)青年”埃里克·亞伯拉罕森,。
以亞伯拉罕森為代表,一批活躍在文學(xué)譯介,、版權(quán)代理等領(lǐng)域的中國文學(xué)海外“知音”和“伯樂”,以他們的行動(dòng),,努力把中國故事帶給世界,。
開一扇窗——推介中國作家
魯羊是誰?對于熱愛文學(xué)的中國人而言,,這也不是一個(gè)耳熟能詳?shù)拿?。亞伯拉罕森說,他和魯羊相識(shí)多年,。幾年前,他翻譯完《銀色老虎》,,通過紐約的朋友結(jié)識(shí)《紐約客》編輯,,隨即投稿。歷時(shí)一年多漫長等待,,“中國老虎”終于“出山”,。
隨刊配發(fā)的作家專訪中,《紐約客》從創(chuàng)作技法,、敘事視角,、文學(xué)象征技巧等方面提問,顯示出這本歐美老牌文藝刊物對中國當(dāng)代文學(xué)的深入洞察,。這在某種程度上也是中國文學(xué)和世界的一場真誠對話:小說沒有被當(dāng)成社會(huì)分析樣本或者獵奇媒介,,而是回歸文學(xué)本源,關(guān)注文學(xué)創(chuàng)作的技巧和意義,,呈現(xiàn)作家對人類生存狀態(tài)和精神世界的探討,。
促成這場對話的亞伯拉罕森充滿成就感。這名來自西雅圖的美國青年身材高大,,漢語流利,,談起中國當(dāng)代文學(xué)如數(shù)家珍,,視已故作家王小波為精神偶像。
作為譯者和中國文學(xué)譯介網(wǎng)站“紙托邦”的創(chuàng)辦者,,十多年間,,亞伯拉罕森傾注心力向世界推介中國當(dāng)代文學(xué)?!凹埻邪睢睆淖畛醯奈膶W(xué)翻譯信息交流網(wǎng)站,,日益成為世界了解中國文學(xué)的一扇窗。
2015年,,“紙托邦”推出“短讀計(jì)劃”,,定期發(fā)布中國當(dāng)代文學(xué)短篇,以其高質(zhì)量譯作,,吸引了《衛(wèi)報(bào)》《洛杉磯書評》等多家海外媒體關(guān)注,,進(jìn)一步拓展中國文學(xué)的海外讀者群。
同時(shí),,“紙托邦”與國外大學(xué)合作,,提供文學(xué)翻譯培訓(xùn)資料,還在全球多個(gè)城市舉辦讀書會(huì)和作家活動(dòng),。英國漢學(xué)家,、文學(xué)譯者韓斌描述“紙托邦”在英國舉辦的幾場線下讀書會(huì)時(shí)說,“小小的活動(dòng)場地總是坐滿了人”,。
點(diǎn)一盞燈——與中國文學(xué)雜志合作
近年來,,伴隨中國全球影響力和文化軟實(shí)力的增強(qiáng),歐美文化界對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注度持續(xù)上升,。透過譯者的精妙譯筆,,西方世界觀察、了解中國文化的視角更多元,。
韓斌翻譯過賈平凹,、嚴(yán)歌苓、虹影等作家的作品,。英國譯者王海倫譯過曹文軒,、余華等人的作品。美國漢學(xué)家葛浩文則是莫言的“御用翻譯”,。亞伯拉罕森翻譯過徐則臣的《跑步穿過中關(guān)村》,。
2011年起,“紙托邦”與《人民文學(xué)》雜志合作推出中國文學(xué)季刊《路燈》,。八年間,,格非、王安憶,、阿乙,、路內(nèi),、畢飛宇、李娟,、郝景芳,、韓松等百余名中國作家的作品進(jìn)入英語讀者視線,這其中既有文壇宿將,,也有實(shí)力新秀,,呈現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)的鮮活與豐富。
取名“路燈”,,寓意中西文化交流之路上的燈,。點(diǎn)點(diǎn)光明,照亮中國文學(xué)走向世界的道路,。亞伯拉罕森說,,目前,路燈項(xiàng)目運(yùn)轉(zhuǎn)良好,,主要困難是海外發(fā)行,。“外國讀者要買到《路燈》還是不太容易”,。
鋪一條路——推動(dòng)中西文學(xué)融合
如今,,亞伯拉罕森和他的團(tuán)隊(duì)把一部分重心轉(zhuǎn)向文學(xué)代理和版權(quán)經(jīng)紀(jì),頻繁往來于美中之間,,與海外出版社洽談合作,。
作為以英語為母語的西方人,他們既了解中國文學(xué),,又能精準(zhǔn)把握西方讀者閱讀興趣,,與海外出版圈、文學(xué)界溝通具有天然優(yōu)勢,。
亞伯拉罕森認(rèn)為,選擇作品,、翻譯樣章,、準(zhǔn)備介紹資料,這些工作看似繁瑣,,其實(shí)至關(guān)重要:不僅能夠幫助海外出版社建立對中國作品的完整認(rèn)識(shí),,還能增強(qiáng)他們出版中國文學(xué)的意愿和信心。這些努力與翻譯文學(xué)作品本身同樣重要,。
這一觀點(diǎn)得到不少譯者認(rèn)同,。韓斌說,有時(shí)她會(huì)依照個(gè)人興趣翻譯一些中國文學(xué)作品,。但大多數(shù)情況下,,還是通過出版社簽訂翻譯合同,,而出版社主要經(jīng)由文學(xué)代理了解作品、購買版權(quán),。她認(rèn)為,,在中國文學(xué)走出去的過程中,應(yīng)該加強(qiáng)海外市場的“品牌營銷”,。酒香也怕巷子深,,“如果一本書無人知曉,或者沒人讀過,,再好的書,,出版社也不會(huì)出版”。
“紙托邦”曾主持策劃出版交流周,,邀請海外圖書編輯訪問中國,,促進(jìn)中外文學(xué)出版界交流對話,并直接參與中國文學(xué)的海外出版,。即將翻譯出版的作品包括梁鴻的《中國在梁莊》,、王小波的《我的精神家園》和阿來的《空山》。
亞伯拉罕森說,,每個(gè)項(xiàng)目都是一小步,,一點(diǎn)點(diǎn)推動(dòng)中國文學(xué)走出去的大工程?!氨举|(zhì)上,,我們想讓(中西)兩種文學(xué)彼此融合,盡管過程緩慢,,但依然在前進(jìn),。”
一點(diǎn)一滴,、聚沙成塔地努力,,這群中國文學(xué)的海外“識(shí)珠者”試圖消弭中西文化的認(rèn)知鴻溝,讓世界領(lǐng)略中國文學(xué)“珍寶”之美,。