《射雕英雄傳》英譯本熱銷 中國文學(xué)歐洲發(fā)洪亮之聲

《射雕英雄傳》英譯本熱銷,英國媒體稱堪比《魔戒》
中國文學(xué)以“想象力” 在歐洲發(fā)出洪亮之聲
金庸的世界與世界的金庸②
在今年2月24日出版的《經(jīng)濟學(xué)人》的目錄上,,很多讀者都沒有想明白“書與藝術(shù)”欄目內(nèi)印著的《Chinese fiction:The dragons of Salvation》(中國神話:龍之拯救)究竟要推介什么書,,直到翻開內(nèi)頁,才明白原來是兩天前全球發(fā)行的金庸經(jīng)典作品《射雕英雄傳》的首個英譯本,。
當(dāng)天,,在美國版“知乎”Reddit的討論平臺上,網(wǎng)友把該文貼了上去,,短短幾小時后,,帖子就獲得了11400多個置頂,。近900條的跟帖中,主要匯聚了兩種聲音:一是對中國武俠世界向往已久,,終于等到了英譯本,;二是中國武俠過于玄乎,翻譯成英文書,,市場并不看好,。
這本中國經(jīng)典暢銷書,就如一位英國媒體人評價:“這不是第一本中國當(dāng)代文學(xué)的英譯作品”,,但它所呈現(xiàn)的‘功夫’已讓西方世界著迷,。
●南方日報記者 謝苗楓 實習(xí)生 湯岱惟
有多“火爆”?
上架不久就斷貨
今年2月,,中國知名武俠小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英譯本第一卷《英雄誕生(A Hero Born)由以出版優(yōu)質(zhì)外文譯作著稱的英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發(fā)行出版,。這是該書首次被譯成英文出版,上架不到一個月時間,,就在英國亞馬遜上榮登暢銷書榜單,。
“看到了摘譯的樣本后,就有出版商感興趣,?!薄渡涞瘛返诙⒌谒木淼淖g者張菁在接受南方日報記者專訪時透露,,第一卷《英雄誕生》譯者安娜·霍姆伍德在2012年就向一位西方圖書代理商推薦了《射雕》,。“她認(rèn)為金庸的這本書可以成為一個良好開端,,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式,。”
代理商隨后讓安娜摘譯了一段《射雕》作為樣本,,開始尋找對此感興趣的西方出版商,。
2013年,麥克萊霍斯出版社看中了安娜的翻譯,,買下了版權(quán),,并計劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。主持該出版社的英國著名圖書推手Chrisopher MacLehose說:“我相信英美的讀者終有一天,,會跟我們一樣感受到金庸的魔力,。可能不在一時三刻,,但是這一天一定會到來,。”
果不其然,在西方一些權(quán)威的報刊書評上,,對該書幾乎是一邊倒的贊美,。
英國衛(wèi)報分別在2017年11月和今年3月刊發(fā)了兩篇書評,尤其是在該書出版后的3月報道中,,評價該書:“向我們講述了神奇武俠歷史,,評估不同武術(shù)學(xué)派,描繪了能產(chǎn)生巨大物理威力的內(nèi)功心法,。每個人都是武俠戰(zhàn)斗高手,,但是對抗戰(zhàn)斗場面不是一面白紙黑字,是3D一樣的感受,,就像J.K,。羅琳和魔戒作者展示的神奇世界那樣,扣人心弦,。作者們用心良苦,,讀者感受被很好地引導(dǎo)著?!?/p>
除了出版界,、文化界業(yè)內(nèi)人士,《英雄誕生》在普通西方讀者中也發(fā)生了“化學(xué)效應(yīng)”,。
記者在世界最大的讀者網(wǎng)站Goodreaders上看到,,《英雄誕生》一書面世至今就有不同地區(qū)的讀者在討論,獲得了4.27的高分(滿分為5分),,積累了24篇有分量的書評,。
其中,一位網(wǎng)友“Carol Jones”寫道,,這是她閱讀到的第一本中國小說翻譯本,,初時她是因為宣傳其為“中國的指環(huán)王”而被吸引,但慢慢發(fā)現(xiàn)沒有任何一本西方奇幻小說和它相似,?!拔也]有跟風(fēng)閱讀,而是過了一段時間才開始打開這本書,,雖然一開始有點困難,但堅持讀完后發(fā)現(xiàn)非常值得,?!?/p>
有留學(xué)生告訴南方日報記者,在英國最大的連鎖書店沃特斯通(Waterstone)實體書店內(nèi),,該書上架不久就斷貨,。
記者挖掘了一組數(shù)據(jù)佐證該書的“熱銷”。麥克萊霍斯出版社在其官網(wǎng)上對該書的發(fā)報售價為14.99鎊,其平裝版在美國,、中國,、英國亞馬遜上售價分別為28.08美元、129.8元以及10.19鎊,,但卻未必有貨,。
而在英國亞馬遜上,該書的評價顯示平均分為4.2星,,其中有53%的讀者打出了五星,、35%的四星、6%的三星,。
為什么是“射雕”,?
有魔法的歷史小說
記者查閱發(fā)現(xiàn),在《英雄誕生》之前,,金庸已有三本小說被翻譯成英文,,但在圖書市場上反響平平,與金庸作品在華語世界“風(fēng)靡超甲子,、銷售超億冊”的影響力產(chǎn)生了強烈的反差,。
早在該書出版前,在英國的代理商就曾坦言,,自己此前從未聽說過金庸,,也看不懂中文,只是在一次無意搜索“全世界最暢銷作家”時,,偶然發(fā)現(xiàn)了金庸作品,。
事實上,盡管“功夫”是西方讀者關(guān)于中國當(dāng)代文化最為津津樂道的話題之一,,但助力《英雄誕生》“熱賣”,,卻另有原因。
英國媒體把金庸稱為“中國的托爾金”,,并將《射雕》與《魔戒》相提并論,。“如果你是《魔戒》迷,,也正在找尋下一個目標(biāo),,那么《英雄誕生》絕對是你的首選……跟著郭靖與黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,、和他們一同經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭與打斗,。這是一部交織著中國功夫、歷史及愛情的奇幻文學(xué),,保證讓你深陷其中,、無法自拔,。”Waterstone的網(wǎng)站上這樣介紹該書,。
“也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構(gòu)建的世界最便捷的方式,。在銷售的過程中,這本書是放在了奇幻書籍類別中,,而大部分對此書感興趣的讀者也都是奇幻小說愛好者,。”張菁說,。
在英國某個極客網(wǎng)站上,,一位名為Robin Brooks的網(wǎng)友讀完《英雄誕生》就激動地寫了一篇名為《讀金庸的五大理由》的文章,他說,,“書中的武打場面不禁讓人聯(lián)想起中國的那些奇幻武俠片,。想象一下,無數(shù)的箭頭以不可思議的方式被射擊,、投擲,、抓取和彎曲,人們可以脫離地心引力跳躍等都賦予了此書無盡的魅力和神秘色彩,?!?/p>
然而,這只是一個開端,,在不少書評人和讀者心中,,眼花繚亂的異域武俠場景是一種輔助的“魔法”,但最吸引他們的是史詩般的敘事,。
在Reddit上,,經(jīng)過三個多月的討論發(fā)酵后,網(wǎng)友Aktikus上周五也發(fā)了一則留言,,稱這段時間他一直把《英雄誕生》放在枕頭邊,,“每晚讀后都和妻子討論其中的情節(jié),終于發(fā)覺這本書與《魔戒》區(qū)別在哪里了”,,該留言迅速獲得近200個置頂,。
記者從其中一些討論發(fā)現(xiàn),對于西方讀者而言,,13世紀(jì)的中國,,既是一個遙遠而神秘的國度,又是一個特殊的歷史時期,。各民族沖突與融合,,南北方文化的巨大差異,權(quán)貴階層與草根階層的劇烈矛盾,,王朝的衰敗和新世界的重建——幾乎具備了所有歷史小說最引人入勝的元素,種種基于歷史事實的細節(jié)描寫讓一些對于中國文化有濃厚興趣的讀者更加著迷。
不管是在西方主流媒體上,,還是在代表大眾傳播熱度的社交平臺上,,不斷有人把《射雕》中的郭靖與《權(quán)力的游戲》中的瓊恩·雪諾或《魔戒》里的佛羅多·巴金斯作對比,并被原汁原味的異想世界吸引,。
“我們閱讀翻譯小說時,,無可避免地會帶上自身文化和閱讀經(jīng)驗的烙印,西方讀者對于《射雕》的解讀也反映了這一點,。金庸小說里人物的傳奇經(jīng)歷,、仿若魔法般的武俠世界以及濃厚的歷史意味,確實能讓不同文化背景的讀者更加易于接受和理解,?!睆堓颊f。
“越洋”憑什么,?
中國的發(fā)展是后盾
除了《英雄誕生》外,,麥克萊霍斯出版社主編Paul Engles在接受記者受訪時表示,由張菁翻譯的《射雕》英譯本第二卷將在明年初發(fā)行,,希望以一年一卷的速度,,完整出版《射雕》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》三部金庸作品。據(jù)悉,,該社還會陸續(xù)出版《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的英譯本,。
除英譯本外,《射雕》的法文漫畫版從2017年10月起出版了5本,。德文,、西班牙文、葡萄牙文,、意大利文等語種的金庸武俠作品出版也在醞釀中,。這與之前金庸作品譯本寥寥,且在西方讀者中“水土不服”的境況大相徑庭,。
“這并非以前的譯本或出版社的問題,。”張菁坦言,,《射雕》英譯本的成功是享受了中國國力強大的紅利,。“十多年前,,我在倫敦博物館工作,,那時英國人對于中國的興趣雖有提升,但也就是停留在藝術(shù)品層面,。北京奧運會之后,,西方世界對中國的關(guān)注度越來越高,,甚至普通人的生計都在向中國靠攏,中國的圖書就有很多人想看,?!?/p>
此外,張菁認(rèn)為,,人們對長篇奇幻,、網(wǎng)絡(luò)小說等大體量小說的閱讀習(xí)慣也在近幾年時間培養(yǎng)和流行起來,如《魔戒》《哈利·波特》《權(quán)力的游戲》等動輒幾十冊上百萬字,,也改變了西方讀者的口味,。
事實上,三年前一批國內(nèi)文壇大家亮相紐約書展時,,關(guān)于中國文化“走出去”的話題就被廣泛討論,。書展期間,在由人民文學(xué)出版社與亞馬遜公司共同舉辦的以“新媒體時代跨文化文學(xué)作品翻譯與出版”為主題的論壇上,,一組數(shù)據(jù)顯示,,2014年在海外出版的中國文學(xué)翻譯作品已有100余種,且逐步進入了大眾閱讀市場,。
此外,,隨著幾位中國作家在國際上接連取得榮譽——莫言獲諾獎、閻連科獲卡夫卡文學(xué)獎,、曹文軒獲得了國際安徒生獎,、劉慈欣《三體》英文版入圍美國“星云獎”……彰顯了中國文學(xué)世界影響力的提升,也給文化“走出去”帶來了更多機遇,。
雖然中國文學(xué)作品在“走出去”的道路上不斷取得突破,,但對于中國當(dāng)代文學(xué)豐富多樣的發(fā)展態(tài)勢而言,才剛剛起步,。目前,,中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的數(shù)量仍然小,絕大多數(shù)圖書都未能進入歐美主流圖書市場,。
因此,,《射雕》的成功被視為一個有力的啟示。
包括西方書評家在內(nèi)的不少學(xué)者認(rèn)為,,中國武俠小說與西方騎士文學(xué),、奇幻文學(xué)以及日本的“劍豪小說”相比較,雖然是來自不同地域,、不同文化,,但其實都擁有人類對原始生存的幻想意象。
從莫言與劉慈欣被西方文學(xué)界認(rèn)可,,到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與金庸作品的譯介,,可以看到中國文學(xué)以“想象力”發(fā)出了洪亮之聲,,講述對世界和自我的想象。