用翻譯出版搭建中外文化交流的橋梁
原標題:用翻譯出版搭建中外文化交流的橋梁
新華社北京8月21日電 題:用翻譯出版搭建中外文化交流的橋梁
史競男,、胡夢雪
“翻譯家是我最尊敬的人,。得益于外國經(jīng)典作品譯介的滋潤,我走上文學的道路,;也是因為他們,,我的作品翻譯傳播到全世界,有了更多讀者,?!比涨霸诰┡e行的“2018年中外文學出版翻譯合作研修班”開班儀式上,作家麥家感念地說,。
文學滋養(yǎng)了人類的心靈,翻譯拉近了世界的距離,。隨著劉慈欣《三體》,、麥家《解密》、曹文軒《青銅葵花》等一大批當代中國文學作品在國際社會受到矚目,,“以書為媒”講好中國故事成為人們關注的焦點,,翻譯的特殊作用愈加凸顯。
“以文學出版為基礎,,以翻譯合作為橋梁,,有利于推動國際文學譯介領域溝通,加強優(yōu)秀文化作品互鑒傳播,,增進中外人民相互了解與友誼,。”文化和旅游部外聯(lián)局副局長朱琦認為,,文學出版翻譯合作既是文明交流互鑒的組成部分,,也是中國文化走出去的重要推動力。
據(jù)了解,,目前,,我國已與50余個國家簽訂“互相翻譯出版對方經(jīng)典作品”協(xié)定;連續(xù)實施“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”“中國圖書對外推廣計劃”等項目,,成功資助約1萬種中國圖書對外翻譯出版,。
“中國翻譯界整體正處于蓬勃發(fā)展階段?!敝袊g協(xié)會常務副會長黃友義介紹,,行業(yè)調(diào)查顯示,2011年,,翻譯市場上中譯外的工作量超過了外譯中,,達到了翻譯總量的54%,,這是中國翻譯史上一個里程碑式的變化;2014年,,該比例進一步上升至60%,。
緬甸翻譯家杜光民,先后將莫言的三部長篇小說《蛙》《紅高粱家族》和《生死疲勞》帶給了緬甸讀者,。2015年,,他成為“中華圖書特殊貢獻獎青年成就獎”獲獎人。這一獎項是中國出版業(yè)面向海外的最高獎,,自2005年設立以來,,已獎勵了英、法,、俄,、德、美等44個國家的108位作家,、翻譯家和出版人,。
杜光民認為,將中國文學與文化更加豐富,、完整,、準確、全面地介紹出去,,讓讀者能夠看到真正的中國文化以及中國近年來的發(fā)展變化,,正是他作為翻譯家的責任所在。
然而,,翻譯也面臨著語言習慣,、文化認知等方面的不同,有時候翻譯不到位不僅達不到預想效果,,甚至產(chǎn)生誤解,。“中方譯者的長項是對漢語的深刻理解,,外國譯者的長項是能夠用地道的外語表述中國的含義,,所以需要不斷加強中外譯者的交流才能解決這樣的問題?!秉S友義說,。
國家新聞出版署進口管理司副司長趙海云認為,就中國出版業(yè)而言,,從選題翻譯到編輯推廣,,強有力、專業(yè)化的產(chǎn)業(yè)鏈條還沒有形成,,國際化道路仍然任重道遠,。
“提高翻譯出版質(zhì)量,,創(chuàng)新交流方式,打造中外作家,、出版家,、翻譯家的溝通平臺至關重要?!壁w海云說,,隨著全球讀者對中國故事的好奇與期待與日俱增,拓寬中外文化思想交流的對話渠道,,推出反映時代精神,、思想精深、翻譯精良,、受各國讀者歡迎的作品,,仍舊是我國出版翻譯界共同的期待與追求。