金庸武俠小說英譯版發(fā)行 “江湖”在西方拓土艱難
中國(guó)僑網(wǎng)11月26日電 據(jù)美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》報(bào)道,,1957年,,查良鏞(Louis Cha,,筆名金庸)的武俠小說《射雕英雄傳》首次在香港出版,,很快成為最受歡迎的中文武俠小說之一。在過去的60年里,,這本書已被改編成數(shù)十部電視劇和電影,。去年,,英國(guó)麥理浩出版社(Maclehose Press)將《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)翻譯成英文,,已于今年2月22日出版第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),,其他11卷將陸續(xù)出版,。這是第四本金庸小說被翻譯成英文。
華盛頓大學(xué)(University of Washington)亞洲語言與文學(xué)系副教授韓倚松(Chris Hamm)博士是研究金庸的美國(guó)權(quán)威,。他接受采訪時(shí)表示,,他還沒有讀過金庸這部作品的英譯本,無法評(píng)論它是否成功,?!暗偫▉碚f,我認(rèn)為將金庸的小說翻譯成英文非常困難,?!备信d趣的讀者肯定會(huì)歡迎英譯本,,但金庸書籍的英譯本不太可能獲得它在華語世界那樣的成功,。
盛名 僅限華人
據(jù)統(tǒng)計(jì),金庸15部小說在全球銷售超過1億冊(cè),,還不包括相當(dāng)數(shù)量的盜版,。金庸成為世界上最暢銷的作家之一,在華語世界中享有很高的知名度,。然而,,西方世界幾乎沒有聽說過他的名字。
在這本英譯本之前,,金庸小說只有三部被翻譯成英文,,其中有莫錦屏(Olivia Mok)翻譯的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、明福特(John Minford)翻譯的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),,以及恩蕭(Graham Earnshaw)翻譯的《書劍恩仇錄》(The Book and the Sward),。而且,這些英譯本都是由英國(guó)出版社和香港英文出版社出版,,沒有美國(guó)出版社參與,。
韓倚松說,金庸小說翻譯成英文很少,,主要涉及兩個(gè)原因,。首先是翻譯本身的原因。金庸小說并不比其他中國(guó)小說更難理解,,因此在這個(gè)意義上并非“難以翻譯”,。但是,華語讀者的大部分樂趣在于金庸對(duì)中文的掌握上,,金庸創(chuàng)作了一部現(xiàn)代文體,,又借用了中國(guó)傳統(tǒng)小說的語言,以及他對(duì)江湖術(shù)語的使用涉及到中國(guó)文學(xué)與文化,?!叭绻皇遣豢赡艿脑?,用英文翻譯重現(xiàn)他的語言和他的風(fēng)格是非常困難的?!?/p>
其次是內(nèi)容的原因,。金庸的小說為讀者提供了迷人的故事情節(jié)和生動(dòng)的人物形象。但他的小說情節(jié)通常涉及到中國(guó)歷史故事,,他的人物關(guān)聯(lián)著中國(guó)社會(huì)的主題和道德問題,。他的小說使中國(guó)讀者感到內(nèi)容豐富,也將吸引那些對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化感興趣的英語讀者,。但是,,普通的英語讀者對(duì)此會(huì)感到“陌生”。
他指出,,人們有時(shí)將金庸的小說與《哈利波特》系列(Harry Potter series)或托爾金的幻想小說(Tolkien's fantasy novels)進(jìn)行比較,。這在某些方面是恰當(dāng)?shù)摹5X得在某種程度上,,中國(guó)武俠小說與20世紀(jì)中美國(guó)的文化角色更具有可比性,。這兩種類型都以歷史的想象版本為中心,這作為一種文化認(rèn)同至關(guān)重要,。
西進(jìn) 反應(yīng)兩極
出版商將《射雕英雄傳》的英譯本作為中文版的《權(quán)力游戲》(Game of Thrones),,向西方讀者推銷。從讀者留下的評(píng)論,,可以看出英文讀者對(duì)該書的兩極看法,。
2018年6月5日,評(píng)論者nekozuki Chris給了最高5星的評(píng)價(jià),。他說,,“經(jīng)過15年的等待,我并沒有感到失望”,。他說,,大約15年前,姐姐和他找到了動(dòng)漫的《射鵰英雄傳》,。我們非常喜歡這個(gè)故事,,真的很想看到它。我也看過同一個(gè)故事的中國(guó)戲劇,。當(dāng)我看到這本小說用英文出版時(shí),,我立即購(gòu)買了它。
他說,,我感到非常高興,。寫作真的很棒。詞匯豐富,故事很有趣,。我只讀一半,,但我喜歡它。在中國(guó)南方,,這兩位宋代愛國(guó)者郭嘯天(Skyfury Guo)和楊鐵心(Ironheart Yang)經(jīng)歷了許多變故,。我們甚至在故事中遇到了成吉思汗(Ghengis Khan)。我真的很期待全部小說被翻譯出來,?!拔蚁M铱梢宰x到這個(gè)偉大的系列,?!?/p>
2018年6月5日,留言者Ezequiel Davidovich Caballero表示,,“我想要武俠的一切”,。我對(duì)這個(gè)版本的唯一抱怨是以下兩個(gè):一、他們翻譯了某些名字而不是所有名字,。我會(huì)更喜歡使用原始名字加腳注,,以解釋黃蓉(Aka Lotus Huang)之類的相關(guān)內(nèi)容。像Hector Sha這樣的名字毫無意義,。為什么西化這個(gè)名字?我想和翻譯談?wù)勥@件事,。二,、我再說一遍,我喜歡這本書,。我只希望他們不要花一年時(shí)間出版一本書,,否則當(dāng)看完12本書時(shí)我會(huì)太老了。
2018年6月24日,,讀者M(jìn)ichael D. Teret留言把這本書稱為“珍貴的禮物”,。這位讀者說,只有少數(shù)金庸的作品有英文版,。這個(gè)新的翻譯是給西方讀者的珍貴禮物,。“我熱切希望續(xù)集能很快到來,!”
不過,,也有人對(duì)這個(gè)英譯本不滿。2018年8月18日,,署名Modern Viking讀者只給該書1顆星,。他說,我真的很期待閱讀這本書,,并深愛中國(guó)文化和歷史,。但我必須承認(rèn),,在第80頁,我根本無法保持任何興趣,。這里并不缺乏行動(dòng),,但是內(nèi)容轉(zhuǎn)換如此突然,以至于那些前80頁的內(nèi)容就像兒童對(duì)功夫電影的評(píng)論一樣,?!皬钠渌u(píng)論來看,我不是唯一一個(gè)這么認(rèn)為的人,?!?/p>
他在評(píng)論中說,翻譯保留很多中國(guó)人的味道,,這當(dāng)然可能是好的,,但代價(jià)是失去更容易閱讀的英語成語。他說,,我很難相信中文文本在某種程度上更豐富,、更細(xì)致。我必須責(zé)罵出版商,,他們將金庸與托爾金進(jìn)行比較,,就像將金庸的書籍與莎士比亞的書籍進(jìn)行比較一樣。
鐵粉:翻譯難為
2018年3月1日,,《射雕英雄傳》英文譯本第一卷《“英雄誕生》剛剛出書幾天,,一位筆名為P Kimel中文讀者評(píng)論說,當(dāng)我第一次聽說這本書的英譯本出版時(shí),,我感到震驚,。我從來不查是否有英文版本,因?yàn)槲以?jīng)用中文閱讀它們至少十幾次,。我很高興這部經(jīng)典最終能夠傳達(dá)給西方讀者,。原書是50多年前寫的,,英文版太晚了,。
與托爾金(J.R.R. Tolkien)或羅琳(J.K. Rowling)一樣,金庸是建造充滿迷人情節(jié)和人物的超凡脫俗世界的大師,。
他說,,評(píng)論最高分是5分,,但由于翻譯,我拿走了1顆星,。我對(duì)譯者很同情,,因?yàn)榻鹩故澜绲脑S多概念都是中國(guó)人的。例如,“九陰白骨爪”(nine yin skeleton claw)聽起來并不像中國(guó)原版那樣恐怖,,譯者做了令人欽佩和高質(zhì)量的工作,。
譯者:文化差異
新澤西州愛迪生(Edison)公立圖書館館長(zhǎng)楓雨除了本職工作外,還翻譯七,、八本英文小說,。作為英文譯者,她認(rèn)為金庸的小說很難翻譯,,因?yàn)榻鹩沟男≌f要看“字里行間的意思”,,如武功秘籍,英語讀者不一定明白,,因?yàn)闁|西方文化存在差異,。
她認(rèn)為,金庸的武俠小說就像是英語世界的幻想小說(fantasy novel),。如果能把金庸的小說翻譯成英文,,最好要有畫面感,就像成龍的武打電影和李安的《臥虎藏龍》,。但是,,金庸的小說中的文化、歷史內(nèi)容較多,,翻譯起來很難,,外語讀者難懂。
作家張宗子說,,西方國(guó)家的讀者對(duì)中國(guó)文化了解不深,,而中國(guó)對(duì)西方了解很多。金庸武俠小說中包含的中國(guó)文化元素太多,,翻譯了也會(huì)失色不少。在金庸小說中,,張三豐教張無忌練拳,,認(rèn)為忘得越多越好,西方人就會(huì)認(rèn)為這是“胡扯”,。這怎么可能呢,?但是,日本,、韓國(guó)和越南同屬于漢文化圈,,就比較理解中國(guó)文化。
近代以來,,中國(guó)翻譯的西方典籍,,無論深度和廣度,都是西方翻譯的中方典籍不能比的。他舉例說,,莎士比亞的著作,,中國(guó)翻譯出版很多版本的全集,但中國(guó)大作家的作品,,西方翻譯的不多,。中國(guó)文學(xué)作品要走向世界,還有很長(zhǎng)的路要走,。(韓杰)