華人功臣助中國(guó)兩部科幻作品問(wèn)鼎世界最高榮譽(yù)
中國(guó)僑網(wǎng)8月26日電 題:中國(guó)先后兩部科幻作品問(wèn)鼎世界最高榮譽(yù),,背后的功臣竟是這位華人,!
最近幾天,網(wǎng)絡(luò)上最火的新聞已被中國(guó)80后女作家郝景芳承包,。
21日,,在有“科幻界諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”之稱(chēng)的雨果獎(jiǎng)獎(jiǎng)項(xiàng)角逐中,,郝景芳憑借《北京折疊》斬獲最佳中短篇小說(shuō)獎(jiǎng)。
雨果獎(jiǎng)的分量有多重,?作為世界科幻領(lǐng)域的最高榮譽(yù),,它的評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)非常之高,60多年來(lái)整個(gè)亞洲地區(qū)甚至無(wú)人獲獎(jiǎng),。
直到2015年8月23日,,中國(guó)科幻作家劉慈欣的作品《三體》成為首獲雨果獎(jiǎng)的亞洲作品,才填補(bǔ)了這一空白,。
獲獎(jiǎng)后,,郝景芳在微博里發(fā)表致謝感言:
“獎(jiǎng)項(xiàng)塵埃落地,再次感謝宇昆,。沒(méi)有宇昆的翻譯,,這篇小說(shuō)不可能獲得這樣的成功?!?/p>
而去年劉慈欣獲獎(jiǎng)后,,他也表示:
“翻譯作品總是在跨越兩個(gè)不同的文化和時(shí)空,而就本書(shū)(《三體》)而言,,這座橋梁就是劉宇昆,。他的譯文非常好,幾近完美,?!?/p>
在各大媒體的報(bào)道中,,也不乏對(duì)劉宇昆的溢美之詞:
小僑(qiaowangzhongguo)不禁好奇,翻譯了這兩部斬獲“雨果獎(jiǎng)”作品的劉宇昆,,究竟是何許人也,?
劉宇昆是美籍華人,他也是一位科幻作家,。在科幻界,,他的名氣可不比劉慈欣的小。
為了區(qū)別“大劉”劉慈欣,,科幻迷們叫他“小劉”,;他的英文名字叫Ken Liu,所以又被俏皮地稱(chēng)為“啃劉”,。
劉宇昆在2002年出版了首部短篇小說(shuō),,至今,他的小說(shuō)作品已數(shù)百篇短篇,。早在劉慈欣得獎(jiǎng)前,,劉宇昆就獲得過(guò)雨果獎(jiǎng)。在西方世界,,小劉遠(yuǎn)比大劉有名,、也出名得更早。
劉宇昆不乏優(yōu)秀作品:
《The Paper Menagerie(手中紙,,心中愛(ài))》:分別獲得雨果獎(jiǎng)最佳短篇故事獎(jiǎng)(2012年)、星云獎(jiǎng)最佳短篇故事獎(jiǎng)(2011年) ,、世界奇幻文學(xué)獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng)(2012年),、星云獎(jiǎng)最佳海外短篇小說(shuō)獎(jiǎng)(2014年),入圍了軌跡獎(jiǎng)最佳短篇故事獎(jiǎng)(2012年),,提名西奧多·斯特金紀(jì)念獎(jiǎng)(2012年),;
《The Man Who Ended History: A Documentary(終結(jié)歷史之人)》提名星云獎(jiǎng)(2011年)、雨果獎(jiǎng)(2012年),;
《物哀》:獲得雨果獎(jiǎng)最佳短篇故事獎(jiǎng)(2013年),;入圍軌跡獎(jiǎng)最佳短篇小說(shuō)獎(jiǎng);
《正?!罚禾崦窃篇?jiǎng)最佳中篇小說(shuō)(2015年),;
《Good Hunting》:獲得了日本星云獎(jiǎng)最佳海外短篇獎(jiǎng)(2016年)
1976年,劉宇昆生于蘭州的一個(gè)傳統(tǒng)知識(shí)分子家庭,,11歲那年隨父母移民美國(guó),。雖然在美國(guó)文化中浸潤(rùn)長(zhǎng)大,劉宇昆作品里的”東方印記“并不少:
“我很欣喜也很積極地將那些所謂的中國(guó)經(jīng)歷加入到我的作品中,,我讓故事中的中國(guó)角色開(kāi)口說(shuō)話,。但與此同時(shí),,我希望我能挑戰(zhàn)西方矮化華人的目光,改變他們對(duì)華人華裔的看法,?!?/p>
在多元背景中長(zhǎng)大,劉宇昆也承擔(dān)起多元身份帶給他的使命感,,他在個(gè)人主頁(yè)上給自己貼的眾多標(biāo)簽之一就是——“搭橋人”,。
很多人說(shuō),如果《三體》和《北京折疊》不是劉宇昆所譯,,捧得雨果獎(jiǎng)的概率幾乎為零,。
大家知道,漢語(yǔ)的語(yǔ)言魅力很難用另一種語(yǔ)言完全翻譯出來(lái),,很多原本精湛,、優(yōu)秀的作品被譯成外文后魅力消失大半。但劉宇昆的翻譯,,卻讓原作錦上添花,。
很多人讀過(guò)《三體》和《北京折疊》中英文兩個(gè)版本的人甚至說(shuō):“英文讀起來(lái)更像原文”。
兩部譯作奪得雨果獎(jiǎng),,劉宇昆在科幻界名聲大振,。日本作家立原透耶甚至說(shuō):“在世界上,日本科幻不如中國(guó)科幻有影響力,,不是因?yàn)槲覀兊淖髌窙](méi)有中國(guó)優(yōu)秀,,而是因?yàn)槲覀儧](méi)有劉宇昆?!?/p>
郝景芳在獲獎(jiǎng)后說(shuō):“宇昆這幾年一直向國(guó)外翻譯推介中國(guó)科幻小說(shuō),,只有一點(diǎn)點(diǎn)收益,基本是情懷支持,。即使在美國(guó),,寫(xiě)作科幻小說(shuō)也仍然是小眾而寂寞的事情。這是兩個(gè)人的獎(jiǎng)項(xiàng),,希望宇昆也有更多讀者,。”
目前,,劉宇昆的第一部長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)正在創(chuàng)作當(dāng)中,。我們期待他的大作,也希望中國(guó)的 科幻文學(xué)擁有更多精湛之作,。
關(guān)于“雨果獎(jiǎng)”
雨果獎(jiǎng)創(chuàng)立于1953年,,由世界科幻大會(huì)舉辦。在世界科幻界,,雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)被公認(rèn)為最具權(quán)威與影響力的兩大獎(jiǎng)項(xiàng),。雨果獎(jiǎng)的名稱(chēng)來(lái)源于雨果·根斯巴克(Hugo Gernsback),,他被譽(yù)為美國(guó)“科幻之父”。
(來(lái)源:中國(guó)僑網(wǎng)官方微信,,編輯:冉文娟,,ID:qiaowangzhongguo)