《三體》譯者劉宇昆談華裔作家生存狀態(tài) 標(biāo)簽化
中國僑網(wǎng)3月11日電 據(jù)美國《僑報(bào)》報(bào)道,,《三體》英文版譯者,、華裔科幻作家劉宇昆憑借其2012年短篇小說《折紙》("The Paper Menagerie")囊括雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)和世界奇幻文學(xué)獎(jiǎng)三項(xiàng)世界科幻小說界最高獎(jiǎng)項(xiàng),。8日,,《折紙和其他故事》("The Paper Menagerie and Other Stories")短篇小說集正式發(fā)行,,該書收錄了劉宇昆最為著名的短篇小說和一些新作。
劉宇昆日前接受媒體采訪,,對于華裔作家,、標(biāo)簽化等話題談了他的看法。
美國全國廣播公司新聞?lì)l道(NBCnews)8日報(bào)道,,劉宇昆認(rèn)為,,少數(shù)族裔作家面臨的問題和女性作家相類似,。詩人西爾維婭·普拉特(Sylvia Plath)很有名,但更多的女性詩人的作品不會被人看好,。除非她們愿意將作品寫成自傳體似的告白,。而這正是他盡力避免的方式。
“所以,,最開始時(shí),,我會非常小心翼翼,不去觸碰與我的華人血統(tǒng)有關(guān)的任何事,。我試圖避免作品中任何一個(gè)人物被認(rèn)為是中國人,,或者避免我說的任何話都被看作是能代表中國。因?yàn)槲也幌胱屛业淖髌穬H僅成為一部帶有種族色彩的自傳,?!?/p>
“我采取了一種非常西方的展現(xiàn)方式,結(jié)果導(dǎo)致了極其壓抑的負(fù)擔(dān),。就好像你將你的嘴封住一半,,然后講話;你將你一半的身體麻醉,,然后跳舞,。我感到我正在抵觸講述我熟知的事物和經(jīng)歷,但這些對我來說意義非凡,。我感到我在讓別人決定我該寫什么,、不該寫什么,而這絕不是正確的方式,?!?/p>
“隨著時(shí)間的推移,我轉(zhuǎn)變了另一種方式,。我很欣喜也很積極地將那些所謂的中國經(jīng)歷加入到我的作品中,,我讓故事中的中國角色開口說話。但與此同時(shí),,我希望我能挑戰(zhàn)西方矮化華人的目光,,改變他們對華人華裔的看法?!?/p>
關(guān)于對華裔及亞裔的刻板印象,,劉宇昆表示,有一種觀點(diǎn)認(rèn)為華裔美國人割裂于兩種文化之間,。他們要在傳統(tǒng)與現(xiàn)代間掙扎,,要在中國和美國間選擇,但其實(shí)這不是真實(shí)的狀態(tài)。
“華裔美國人并不是這樣生活的,。每個(gè)人都擁有各自不同的經(jīng)歷,。西方讀者會想象在兩種不同文化間會存在怎樣巨大的鴻溝,但讓華裔去滿足這種幻想是十分愚蠢且錯(cuò)誤的,。這不是我所經(jīng)歷過的生活,,所以我也不會寫出這種故事?!?/p>
劉宇昆表示,,在創(chuàng)作過程中,他對文化標(biāo)簽現(xiàn)象十分感興趣,。比如像“中國人”,、“美國人”,他會思索為什么這些標(biāo)簽會存在,,存在的意義是什么,。
“我知道有很多來自于外界的強(qiáng)加于人的標(biāo)簽,這些標(biāo)簽與人們的真實(shí)生活毫無關(guān)聯(lián),。我相信有很多貼著‘中國人’標(biāo)簽的事物和中國沒有一點(diǎn)關(guān)系,,同時(shí)許多標(biāo)榜為‘美國人’的東西也與美國無關(guān)。你認(rèn)為一個(gè)想法很‘中國’,,但它其實(shí)是全球通行的,。你認(rèn)為一個(gè)觀念很‘美國’,但它也是普遍存在的,。同時(shí),你認(rèn)為是公理的事情,,卻只能存在于社會的一個(gè)階層,。我的許多作品關(guān)注處于支配地位的文化敘事與顛覆性文化敘事之間的優(yōu)勢與劣勢,以及外界強(qiáng)加的標(biāo)簽與內(nèi)在真實(shí)身份之間的特權(quán)與無力感,?!?/p>
對于自己華裔的身份,劉宇昆說:“我其實(shí)很不喜歡華裔美國人稱謂中的連字符(指Chinese-American),。我認(rèn)為這加固了華裔的‘分裂感’,。我會說我是一個(gè)美國作家,但我的中國血統(tǒng)對我來說意義重大,。我認(rèn)為我的作品很美國,,但這是指更廣義上的美國?!?/p>
“不過也有一些作家很喜歡這個(gè)連字符,。這也無可厚非。每個(gè)人都是自己獨(dú)特的做事方式。對我來說,,挑戰(zhàn)標(biāo)簽化才是更有意思的寫作方式,,”劉宇昆說。(李怡)