與中國(guó)文化墜入愛河 65歲留學(xué)生翻譯《師德銘》

“熒熒紅燭,巍巍師魂,,身立杏壇,,首修人品……”武漢大學(xué)104字的《師德銘》,,最近被該校國(guó)際教育學(xué)院65歲留學(xué)生馬大衛(wèi)翻譯成英文,,在珞珈山上傳為一段佳話,。
馬大衛(wèi)的英文名字是大衛(wèi)·梅森,,生于美國(guó),,長(zhǎng)時(shí)間生活在法國(guó)。有一次,,他從朋友那里獲得了一本《說文解字》法文版,,從此與中國(guó)文字“墜入愛河”,后來又對(duì)中國(guó)古典詩歌“一見傾心”,。他說,,以前在中法對(duì)照譯本中,盡管自己還不認(rèn)識(shí)繁體字,,也喜歡看這些漂亮至極的字體,。雖然看不懂,但是能感受到它的美,。
幾個(gè)月前,,大衛(wèi)是巴黎七大孔子學(xué)院的一名學(xué)生。授課的武大教師告訴學(xué)生:“要想更深入地學(xué)習(xí)中國(guó)文化,,可以考慮去武大,。那里不僅有優(yōu)秀中文教師,還有美麗的櫻花,?!贝笮l(wèi)怦然心動(dòng)。今年2月,,他來到武大,,成為一名漢語進(jìn)修生,同學(xué)和老師們都親昵地叫他“老馬”,。
在漢學(xué)習(xí)期間,,大衛(wèi)度過了65歲生日。課余時(shí)間,,他還認(rèn)真地學(xué)習(xí)唐詩宋詞,、陶淵明作品等,以及練習(xí)書法,。
大衛(wèi)發(fā)現(xiàn)校園里的一塊巨石上刻著13行字,,每行兩句,四字一句,。他以為是像《詩經(jīng)》那樣的詩歌,,請(qǐng)教老師后得知原來是武大《師德銘》,。他花了3周時(shí)間深入賞析和查閱資料,將其翻譯成英文,,并嘗試融入中國(guó)的儒家文化和師德傳統(tǒng),。
“中國(guó)文化散發(fā)著純純的書卷氣。我是懷著謙卑之心進(jìn)行翻譯的,?!?月底即將結(jié)束學(xué)習(xí)的大衛(wèi)說,,此次來漢學(xué)習(xí)收獲頗豐,。(記者 韓曉玲 通訊員 卿青 王琤)