外國(guó)詩(shī)人談創(chuàng)作:中文詩(shī)歌難翻譯地方反成“珍珠”
昨天(8月26日)下午,,三場(chǎng)“外國(guó)詩(shī)人面對(duì)面”活動(dòng),,為2016年武漢詩(shī)歌節(jié)刮來(lái)一股異國(guó)風(fēng),,來(lái)自日本,、美國(guó)和蒙古的三位詩(shī)人和讀者互動(dòng)交流。主辦方卓爾書(shū)店也有意從明年的詩(shī)歌節(jié)開(kāi)始,,增加參與到詩(shī)歌節(jié)的國(guó)際詩(shī)人比例,。
半天翻譯,半天勞作
在日本,,詩(shī)集出版是對(duì)詩(shī)人的錘煉
來(lái)自日本愛(ài)知縣的竹內(nèi)新畢業(yè)于名古屋大學(xué)中國(guó)文學(xué)學(xué)科,,翻譯有大量的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人作品,譯著有《中國(guó)新生代詩(shī)人詩(shī)選》等,。
竹內(nèi)新在愛(ài)知縣有兩座山,,種滿了橘子樹(shù),退休后他大量的時(shí)間浸入到研讀中國(guó)詩(shī)歌,可以說(shuō)是半天翻譯,、半天勞作?!斑@樣的生活讓我覺(jué)得非常充實(shí),,很快樂(lè)?!?/p>
在日本,,出版詩(shī)集一定是需要自費(fèi),詩(shī)人們很少通過(guò)一些贊助出版作品,,但詩(shī)集的發(fā)行量則各不相同,,“時(shí)間是每一位詩(shī)人最大的敵人,通過(guò)媒體的炒作或許能活躍一陣子,,但長(zhǎng)久來(lái)說(shuō),,時(shí)間是檢驗(yàn)詩(shī)歌的唯一標(biāo)準(zhǔn)?!敝駜?nèi)新說(shuō),,日本包括拿諾貝爾獎(jiǎng)的作家,也需要靠讀者來(lái)檢驗(yàn)作品好壞,,“一本書(shū)有一本書(shū)的命運(yùn),,盡管作品有可能不夠通俗,但這對(duì)作者來(lái)說(shuō)是一種錘煉,?!?/p>
難翻譯的東西反成創(chuàng)作中的“珍珠”
美國(guó)詩(shī)人談詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作
美國(guó)詩(shī)人梅丹理是漢學(xué)家,大學(xué)學(xué)的生物學(xué)專業(yè),,不過(guò)因?qū)h語(yǔ)及中國(guó)文化感興趣,,他碩士進(jìn)入俄亥俄州立大學(xué)深造,主修中文,,迄今已經(jīng)翻譯了數(shù)位中國(guó)詩(shī)人的詩(shī)集,。
梅丹理選擇翻譯的中國(guó)詩(shī)人時(shí),都會(huì)要求自己和詩(shī)人打成一片,,了解他們的生活,。他認(rèn)為太容易翻譯的中文詩(shī)歌不值得翻譯,相反他更喜歡翻譯難翻譯的作品,。
在他看來(lái),,詩(shī)歌翻譯工作更像繡花,要用語(yǔ)句,、詞匯而非針線為讀者營(yíng)造出獨(dú)有的語(yǔ)言效果,。“中文詩(shī)歌有許多獨(dú)有的東西很難翻譯成英文,作為譯者,,這些東西會(huì)卡在我心頭成為疙瘩,,但有趣的是,在我嘗試創(chuàng)作中文詩(shī)歌時(shí),,這些東西反而會(huì)成為我的創(chuàng)作資源,,由疙瘩變?yōu)檎渲椋瑒?chuàng)作過(guò)程真有點(diǎn)像貝殼產(chǎn)珍珠一樣,?!?/p>
一曲蒙古長(zhǎng)調(diào)唱出詩(shī)意
蒙古的愛(ài)情詩(shī)很含蓄
來(lái)自草原國(guó)度的蒙古詩(shī)人與生俱來(lái)就能唱著朗誦上百首詩(shī)歌,甚至保留著大草原的悠遠(yuǎn)節(jié)奏,。昨天下午,,蒙古詩(shī)人森·哈達(dá)帶來(lái)的蒙古長(zhǎng)調(diào)和詩(shī)歌朗誦給讀者們留下了深刻印象。
森·哈達(dá)是詩(shī)人,,同時(shí)也是翻譯家,,精通漢語(yǔ)的他是蒙古國(guó)內(nèi)在國(guó)際詩(shī)壇較有影響的詩(shī)人之一。他說(shuō),,草原有狼,、狗熊、盤(pán)羊等野生動(dòng)物,,綠色在草原上停留的時(shí)間非常短暫,,在漫長(zhǎng)寒冷的冬季,人們會(huì)喝酒,、唱歌,,其中蒙古長(zhǎng)調(diào)民歌就給人一種低沉、遼闊的感覺(jué),?!安菰娜藗?nèi)粘I钪貜?fù)又孤單,交通工具是牛車(chē),、馬車(chē),,在漫長(zhǎng)的冬天,大家圍著火爐,,燒著牛糞,,擠著羊奶,人們開(kāi)放,、樂(lè)觀,、幽默,但同時(shí)又是孤獨(dú),、寂寞的,?!?/p>
這樣的自然環(huán)境會(huì)帶給詩(shī)歌藝術(shù)很大的影響,森·哈達(dá)說(shuō),,“蒙古詩(shī)歌抒情,、有節(jié)奏感,朗誦起來(lái)少有痛苦,、憤怒的感覺(jué),,人們甚至用歌聲把詩(shī)歌唱出來(lái)?!闭?yàn)楦星樯畛梁?,以至于蒙古男人很少?duì)心愛(ài)的姑娘說(shuō)“我愛(ài)你”,,詩(shī)人都是如此,。話語(yǔ)一出,讀者對(duì)蒙古愛(ài)情詩(shī)的含蓄程度大為好奇,。(本報(bào)記者 鐘磬如 通訊員 王振宇)