
中國僑網(wǎng)消息:新加坡《聯(lián)合早報(bào)》16日刊登署名文章,指出應(yīng)該有組織地規(guī)范語言文字與詞匯語法,,在造出新字,、新詞的同時(shí),,能夠加以規(guī)范化。同時(shí),,學(xué)校教師應(yīng)該多注意學(xué)生的發(fā)音、咬字,、用詞等方面是否出現(xiàn)偏差或謬誤,。文章認(rèn)為,規(guī)范的語言文字環(huán)境,,不僅有助于提高新加坡本地的華文華語水平,,還有利于深入了解中華語文與文化的傳承,并增加認(rèn)同感,。
文章摘要如下:
在一些巴士車站,、地鐵站、大專學(xué)府等的布告欄上能夠普遍看到(新加坡)推廣華語理事會(huì)為講華語運(yùn)動(dòng)所制作的“華文誰怕誰”廣告,。中文字豐富多彩,,也很有趣,像“囧”字,,是人們少見的,。這有助于提高公眾對華文字與詞的認(rèn)識(shí)。
所謂“先有語言,,后有文字”,,本地人所用的華語,有的參雜方言,,有的參雜英語,,使到我們的新詞匯普遍增加。
如“酷”字,,本來的字沒“個(gè)性爽朗”的意思,,而音譯英文的cool,此字就附帶著表示“個(gè)性爽朗”的意思了,。
還有,,有些詞如“鎖匙”,“看有”,、“看沒有”之類不規(guī)范的華語時(shí)而聽聞,。把“小的桶”或“漱口杯”在華語里說成福建話的“共”也是如此。
再者,,我發(fā)現(xiàn)一些年輕人很喜歡將“這樣”說成“醬”,。由于現(xiàn)代的手機(jī)能夠用華文來發(fā)簡訊,因此為了書寫簡訊的快捷,,便將這兩個(gè)字的音合起來,,借“醬”來表示“這樣”,。
離譜的是,有學(xué)生在作文里用這類“縮寫字”,。就算要精簡化,,也不可容許學(xué)生隨便亂用文字啊,!
當(dāng)然,,本地的一些語言是沒得用中文字來書寫的。如“pomp pomp”表示沖涼,,“shih shih”表示小解等,,不僅是兒語,許多源自馬來語,、英語,、方言的字詞也沒有規(guī)范的華文來記錄,我們不能夠隨便找個(gè)借音字來取而代之,。除非是社會(huì)上“約定俗成”的字,,如“酷”字,我們才能夠在書寫中運(yùn)用此字,。
我覺得,,(新加坡)本地應(yīng)該有個(gè)機(jī)構(gòu),有組織地規(guī)范本地的語言文字與詞匯語法,。在造出新字,、新詞的同時(shí),能夠加以規(guī)范化,。這有助于提高本地華文華語的水平,。
另外,在學(xué)校,,教師應(yīng)該多注意學(xué)生的發(fā)音,、咬字、用詞等方面是否出現(xiàn)偏差或謬誤,。我們的教育一直強(qiáng)調(diào)聽,、說、讀,、寫,,但具體來說,應(yīng)該更加規(guī)范化,、標(biāo)準(zhǔn)化,。在規(guī)范的語言文字環(huán)境中,才能深入了解中華語文與文化的傳承,并增加認(rèn)同感,。(蕭國榮)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),,不代表中國僑網(wǎng)立場。
|