芬蘭用第二語文作一些科目教學媒介
到芬蘭的考察讓胡以晨思考另一種教導二語的方式,。英文是芬蘭人的第二語文,,芬蘭學校把某些科目如數(shù)學,、化學,、家政用英文為教學媒介,。他說:“如果二語也能作為學習其他知識必須掌握的工具,,學習二語的成效顯然就不一樣了,�,!�
芬蘭之行,,也讓他深思一個問題:芬蘭人說英語時從來沒有先道歉自己英語不好,,為何新加坡人說華語要先道歉說自己華語不行?
“除了亞洲人比較謙虛,,我們掌握華文二語的能力難道比他們掌握英文二語的能力差嗎,?芬蘭社會使用英語的機會,大大低于我們,,為什么他們應用英語的能力比我們強呢,?這不禁讓我反思,我們究竟是怎樣教華文二語,?如果只把華文當課堂語文,,只當一個考試科目,即便考試成績不錯,,卻沒有應用能力,,難怪應用起來,要先道歉了,�,!�
三國際人才當講師
三位華文二語教學有豐富經(jīng)驗的國際人才,受聘為新加坡教研中心講師,。
她們是美國三藩市中美國際學校課程與教學發(fā)展主任劉渼 (52歲),、美國紐約市立大學博士研究生孫紀真(57歲)和牛津大學碩士生延晶(24歲),。
新加坡是劉渼母親的故鄉(xiāng),,她也是臺灣師范大學國文研究所教授。她說,,新加坡的華文教師從前上了很多國際英文大師的培訓課,,可是大師的理念和華文教案之間有不能配合的鴻溝�,,F(xiàn)在,她和本地教師一起研究教案,,彼此有了很好的溝通,。今年下半年,她將以專業(yè)咨詢方式到裕華小學根據(jù)“重理解的課程設計”模式設計小四的繪本教材,。
孫紀真教華文二語的經(jīng)驗非常豐富,,她是臺灣大學歷史系學士,也是巴黎第七大學中國語言文學碩士,。隨同在聯(lián)合國當翻譯的法籍丈夫于紐約和曼谷教華文二語,,她也是聯(lián)合國紐約總部考訓部中文教師。近年她到美國哥倫比亞大學和紐約市立大學進行語言學研究,,目前正在寫博士論文,。當她在網(wǎng)上看到新加坡教研中心的招聘廣告,義無反顧地來了,。
世界50多人申請教職
年輕的延晶原是中國四川大學英文系學士,,畢業(yè)后獲國家留學基金會資助到倫敦一所中學實習,擔任漢語教師,。在牛津大學攻讀碩士期間,,她也是牛津大學漢語言培訓中心的兼職教師。延晶的碩士研究是“英語為母語,,華文為二語的習得策略”,,研究所得剛好切中新加坡的語文問題,因此看到網(wǎng)上招聘,,她就來了,。
新加坡教研中心院長陳之權說,招聘廣告出去后,,收到來自世界50多人申請,,面試了十多人,選擇了上述三位專家,。(潘星華)