行走在東西文化之間 華文文學在異鄉(xiāng)生根開花(圖)

人們常說,有海水的地方就有華人,,有華人的地方就有中華文化在傳揚,,而有中華文化傳揚的地方就有華文文學在發(fā)展。近百年來,,伴隨著華僑華人走向海外的足跡,,華文文學在異鄉(xiāng)的土地生根發(fā)芽,成為中華文化與世界各民族文化相遇,、交匯,、交融而開出的一朵文學奇葩。
從早期的林語堂,、郁達夫,,到后來的余光中,、白先勇,,再到如今的嚴歌苓、張翎,,一批又一批華文作家在異國他鄉(xiāng)堅持漢語創(chuàng)作,,將中國故事、中華文化向世界娓娓道來,。
日前,,首屆世界華文文學大會在廣州舉行,來自海內外近30個國家和地區(qū)的400多名華文文學界人士共襄盛舉,,追溯華文文學的文化傳承,,共議華文文學的時代擔當。
登上世界文化的高地
隨著中國國際地位的日益提高,,國際影響力的不斷擴大,,全球范圍內的“中國熱”、“漢語熱”持續(xù)升溫,,利用這一有利契機掀起一股“華文文學熱”也成為海內外華文作家共同的心愿,。
“客觀地來說,當代華文文學的發(fā)展與我國社會經(jīng)濟發(fā)展的總體態(tài)勢還不完全適應,,還需要我們帶著建設性的眼光,,進一步提升當代華文文學在世界文學領域的影響力與話語權?!弊骷?、青海省委常委吉狄馬加認為,,目前華文文學在自身發(fā)展和國際傳播方面仍然面臨挑戰(zhàn)。
“許多海外華文作家的創(chuàng)作主要是基于生活情趣的需求,,真正跨進專業(yè)創(chuàng)作門檻的并不多,。也有一些來自中國大陸的作家,移民海外后繼續(xù)創(chuàng)作,。但他們在海外往往首先面臨生存的壓力,,這在一定程度上限制了他們的文學創(chuàng)作?!绷珠J為,,這也是目前海外華文文學面臨作品鋪天蓋地、精品寥若晨星的尷尬原因,。
如何讓華文文學站上世界文學的高地,,扮演更重要的角色,發(fā)出更響亮的聲音,?
在首屆世界華文文學大會的高端論壇上,,美國華人作家嚴歌苓結合自己的創(chuàng)作經(jīng)歷提出,華文作家不能摻雜雜念,,也不必去做一些無謂的遷就,,而應該由內心深處的感動出發(fā),堅持把中國文學寫好,,從而激發(fā)讀者的同情心,。
這一觀點得到許多海內外華文作家的認同?!叭绻^分在意別人的標準,,那樣的創(chuàng)作就是不真實的。正如莫言這樣優(yōu)秀的華文作家,,都是堅持自己的關注焦點和創(chuàng)作風格,,最終受到西方的認可和重視?!绷珠f,。
此外,華文文學國際影響力的提升,,也不能回避文學作品的翻譯,。“漢語具有獨特性和唯一性,,這是一種充滿魅力的語言,,非常豐富,也非常深奧,。如何讓用漢語寫作的華文文學作品被世界深度理解,,這與怎樣傳播,、怎樣翻譯,都密切相關,?!眹栏柢哒J為,在傳播華文文學時,,文化的翻譯往往比文字的翻譯更為困難,,也更為重要。
當然,,挑戰(zhàn)的背后也潛藏機遇,。傳播媒介的快速發(fā)展,就為世界華文文學發(fā)展插上新媒體的翅膀,,使之能夠飛得更高更遠,。
“文學傳播媒介的變更,將帶來傳播方式,、受眾群體,、閱讀習慣等方面的改變,并最終帶來文學作品在構思,、敘述,、文字、審美等諸多方面的改變,?!泵绹W(wǎng)絡文學社團文心社創(chuàng)辦人施雨認為,,新媒體使文字網(wǎng)絡化,、閱讀移動化成為可能,由此為華文文學提供更多的發(fā)表平臺,,帶來更多的讀者群體,也能夠更好地推動華文文學的史料建設,。
如今,世界華文文學正逐漸形成一個互聯(lián)互通走向融合的新格局,。“提高華文文學的含金量,,守護漢字的文化江山,還需要兩岸四地以及全球華文文學界人士共同的努力,。”楊匡漢說,。
在首屆世界華文文學大會召開之際,包括中國世界華文文學學會,、臺灣藝文作家協(xié)會、香港作家聯(lián)會,、美國華文文藝界協(xié)會在內的海內外27家華文文學社團也共同成立了世界華文文學聯(lián)盟,增進相互之間的溝通交流,、資源共享與合作發(fā)展,。這一簇簇來自全球各地的文學燈火,,終將匯成燦爛的星空,照亮中國文學,、中華文化走向世界的道路。
帶著鄉(xiāng)愁的遠行
“碗中的白色是故鄉(xiāng)的風味,,舀一勺送進饑渴的口中,久久地久久地品著……”在首屆世界華文文學大會的分論壇上,,美國華人作家王性初深情地朗誦著一首他早年創(chuàng)作的華文詩歌《第十五天是白色的驚喜》,。
一碗再平常不過的白粥,在漂泊異鄉(xiāng)20余年的王性初的筆下,,幻化成一份“白色的驚喜”,一個“久別重逢的戀人”,。
“在我們離開故土之后,最讓我們惦記的偏偏就是那些最細微的東西,,它們組成了我們有關鄉(xiāng)愁的思緒,也激發(fā)了我們創(chuàng)作的靈感,。”瑞士華人作家朱頌瑜的一篇散文《游子的肌膚滿是鄉(xiāng)愁》在前不久被收錄進廣東作協(xié)編寫的文集,。文章中,,最讓廣東人苦惱的悶濕潮熱的天氣,,卻是朱頌瑜在以高山氣候為主的瑞士生活時最為想念的,。
對于去國離鄉(xiāng)的游子而言,,故鄉(xiāng)的一草一木,、一磚一瓦都牽動著他們的鄉(xiāng)愁;而對于在海外依然堅持漢語創(chuàng)作的華文作家來說,,鄉(xiāng)愁是他們文學創(chuàng)作的原初動力,,也是他們筆下的永恒命題。
伴隨著華僑華人移居海外的步履,,華文文學的種子早在“五四”運動之前就已播撒在異鄉(xiāng)的土壤中,?!叭绻舻脑姼琛而P凰涅??》,,就是他在日本時用中文創(chuàng)作而成,?!敝袊缈圃何膶W所研究員楊匡漢認為,,從那時起,海外華文文學就已經(jīng)開始萌芽,。
經(jīng)過100多年的發(fā)展,,世界華文文學題材不斷豐富,形式愈發(fā)多樣,,而“鄉(xiāng)愁”始終是不變的精神內核,。
“我們?yōu)槭裁磳戉l(xiāng)愁?因為我們沒有辦法忘記那塊生于斯長于斯的故土,,我們也沒有辦法忘記我們的中華文化,,它已經(jīng)融進我們的血液,變成我們的基因,。”王性初說,。
曾著有《余震》《金山》《陣痛》等小說的旅加華人作家張翎也在一篇文章中寫道:“故土對一個作家來說是最原始也最持久的靈感源泉,故土之外的所有土地都像是第二語言,,可以通過學習變得熟悉甚至親近,卻永遠無法替代母語與生俱來的舒適和隨意,?!?/p>
“大部分海外華文作家都是在業(yè)余時間自愿自發(fā)地從事寫作,,當?shù)卣⒉惶峁┙?jīng)濟支持。他們堅持華文文學創(chuàng)作,,憑借的正是對漢字的熱愛,對故土的熱愛,,對中華文化的熱愛,?!睏羁餄h說。
如今,,隨著華僑華人逐漸融入海外社會,,華文作家筆尖的“鄉(xiāng)愁”也有更加豐富的內涵和意蘊。
“鄉(xiāng)愁已經(jīng)超出地域的范疇,?!毕愀圩骷尹S東濤認為,,華文文學作品中的鄉(xiāng)愁不僅僅是一種對出生地的簡單懷念,,它更包括對祖籍的尋覓、對中華民族身份的認同,、對中華文化的承繼,、對祖籍國以及移居國共同的熱愛,,內涵更為廣泛。
美國華人作家江嵐也認為,,隨著華人在異鄉(xiāng)“扎根”的痛楚逐漸消淡,,華文作家開始跳脫出狹義的鄉(xiāng)愁,將創(chuàng)作的視野投向當?shù)馗鼜V闊的社會生活,?!叭A文作家應該帶著自身文化的本色與異域文化不斷交融,、互動,通過書寫展現(xiàn)中華文化的特色,?!痹谒磥?,這才是真正的帶著鄉(xiāng)愁的遠行,,才是帶著鄉(xiāng)愁值得去書寫的內容,。