中國文化"走出去":如何把中國故事講得更精彩
中國文化走出去的路總體而言也注定是坎坷不平的,許許多多的經(jīng)驗需要積累,,千千萬萬的探索需要去試錯,一口吃成個胖子肯定不現(xiàn)實。
“舌尖上的中國”出神入化,,名滿天下。但真的到國外一些聞名遐邇的中餐館里走一遭,,人們發(fā)現(xiàn),,最受歡迎的不是“辣得跳”的毛血旺,更不是“聞著臭吃著香”的臭豆腐,,而是那些經(jīng)過長期本地化的咕咾肉和魚香肉絲,。
文化傳播其實也是如此。當(dāng)然誰都想把最“地道”的東西呈現(xiàn)給世人,,但有時候不見得初衷,、努力與效果能夠相統(tǒng)一。上海外國語大學(xué)教授謝天振講過一個有名的例子:楊憲益,、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》一直是被國內(nèi)翻譯界推崇備至的中譯英經(jīng)典,。但有人對百余年來十幾個《紅樓夢》英譯本進行了深入研究,并到美國大學(xué)圖書館進行實地考察,,卻發(fā)現(xiàn)與英國漢學(xué)家霍克思,、閔福德翻譯的《紅樓夢》相比,楊譯本無論是在讀者借閱數(shù),、研究者對譯本的引用率以及發(fā)行量,、再版數(shù)等方面,都存在較大差距,。
是楊憲益,、戴乃迭先生水平不夠嗎?顯然不是,。但叫好和叫座,,往往是有距離的,。有時候我們不能不承認(rèn)這個現(xiàn)實。
用行話來說,,最近熱映的《長城》是中美合拍的第一部“重工業(yè)電影”,,其核心情節(jié)高度濃縮,為營銷市場量身打造,。然而尚未走出國門,,這部影片就引來一片惡評?!皠∏橹踔橇钊税l(fā)指”,,“跳水體操射箭鉛球標(biāo)槍馬術(shù)展示了中國奧運健兒的風(fēng)采”,“這白里透著紅啊,,紅里透著黑,,黑不溜秋,綠了吧唧,,藍哇哇的,,紫不溜秋,粉嘟嚕的透著那個美”……各種諷刺挖苦不絕于耳,。
誰也不能說《長城》是一部完美之作,,種種情節(jié)和角色,的確仁者見仁,、智者見智,。但從上座率尤其是在華外國人的評價看,這部片子還是抓住了很多人的心,。遠古的饕餮為什么要跟長城扯在一起,?發(fā)生在宋朝的故事,守長城的是宋軍還是遼軍,?五顏六色的軍隊是不是《滿城盡帶黃金甲》的翻版,?很多情節(jié)如果放在《功夫熊貓》和《花木蘭》中,大家也許只是微微一笑,,甚至為“好萊塢居然也對中國文化感興趣”有些激動,,但到了《長城》里,到了張藝謀手里,,一切就都容易被胃口越來越“刁”的影評者詬病和嘲笑,。沒辦法,中國人拍的中國,,同胞們免不得要用自己更淵博的知識來檢視你,。最典型的就是非北京人說普通話,河南人說得不標(biāo)準(zhǔn)沒事,,陜西人說得不標(biāo)準(zhǔn)也沒事,,但如果你是我的同鄉(xiāng),,常常是越聽越別扭,哪句都透著矯揉,。
正因如此,,大可不必為網(wǎng)上那些七嘴八舌的批評郁悶懊惱。畢竟,,《長城》在全球多個國家的大規(guī)模上映還在一個多月之后,。而且即便海外市場大獲成功了,中國文化走出去的路總體而言也注定是坎坷不平的,,許許多多的經(jīng)驗需要積累,,千千萬萬的探索需要去試錯,一口吃成個胖子肯定不現(xiàn)實,。守住初心,,不急不躁,從咕咾肉,、魚香肉絲開始做起,,慢慢再把紅燒麒麟面、蟹肉雙筍絲這樣的精品往上端,,中國故事一定會越講越精彩,。(梁曉琦)