女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

中國演藝走出去須過翻譯關(guān) 急需相關(guān)專業(yè)人才

2016年12月31日 14:34   來源:人民日報海外版   參與互動參與互動
字號:
中國僑網(wǎng)
中國僑網(wǎng)

  把《夜奔》翻譯成“在晚上跑步”,把梅派經(jīng)典《宇宙鋒》翻譯成“宇宙刀鋒”,,把《四郎探母》翻譯成“第四個兒子去看他的母親”,,把《貴妃醉酒》翻譯成“喝醉了的小妾”;把關(guān)云長智勇雙全單人赴會的《單刀會》譯成“關(guān)老爺赴宴”……近年來,,中國演出藝術(shù)頻頻走出國門,,唱響國際舞臺,但有些“奇葩”翻譯令人摸不著頭腦,,啼笑皆非,。很多劇目被簡單直譯,不僅破壞了中國藝術(shù)原有的意境和美感,,更是讓本就不太懂中國文化的外國觀眾難以理解和接受,。如何讓經(jīng)典戲劇演出藝術(shù)更準(zhǔn)確、更具美感地走出去,,其中學(xué)問不容小覷,。

  翻譯成難題

  京劇經(jīng)典唱段《夜奔》描述了林沖受到高俅迫害后,連夜亡命水泊梁山的驚險經(jīng)歷,,然而卻被翻譯成《Running In The Night》,,意即“在晚上跑步”,看了令人摸不著頭腦——難道主人公是在鍛煉身體嗎,?另一出名劇《宇宙鋒》講的是秦二世時,,佞臣趙高派人偷了丞相匡洪的祖?zhèn)鲗殑Α钪驿h行刺秦二世并嫁禍匡洪的故事,竟然被翻譯成《The Cosmic Blade》,,意即“宇宙刀鋒”,,不由讓人懷疑這是星際戰(zhàn)爭系列的中國古裝版……

  前不久,朋友圈一篇文章《戲曲也走國際范兒,?先把翻譯關(guān)過了吧,!》引起人們的關(guān)注。該文由北京外國語大學(xué)大二學(xué)生陳璐和一位大四師姐共寫:“我們經(jīng)常去看戲,,發(fā)現(xiàn)翻譯是個大問題,,詞不達意是最常見的,有的時候帶外國朋友去看戲,,他們經(jīng)常會被那些英文翻譯弄得笑場,,我們也覺得好尷尬,?!?/p>

  翻譯,可以說是很多劇團最頭疼的一個難題,,也是中國戲曲乃至中國演藝走出國門的障礙之一,。有著多年對外工作經(jīng)歷的中國對外文化集團公司黨委書記李金生,對此也有深切體會,。據(jù)他介紹,,中國對外文化集團公司平均每年在境外數(shù)十個國家和地區(qū),、200多個城市舉辦各類演出展覽和綜合文化活動4000余場,全球年度觀眾總量超過1000萬人次,。在他看來,,目前中國演藝作品仍然存在劇目選擇、譯介以及市場運作能力等短板問題,。

  急需翻譯人才

  推廣中國傳統(tǒng)文化藝術(shù),,不僅要讓經(jīng)典劇目走出國門,還要讓外國觀眾能明白是怎么回事,,并且從中領(lǐng)略到美感,。

  《茶館》是歷史上第一個中國話劇到西方國家去演出。當(dāng)時的德語傳譯烏葦先生,,是這一劇本的德文譯者,,同時又是一位連續(xù)觀看過20余次《茶館》演出的觀眾。他對整個劇情的起伏跌宕,、全劇進程的張弛節(jié)奏,、各個角色的命運遭際乃至臺詞的雋永幽默、演員的一舉一動,,簡直如數(shù)家珍,。這樣的傳譯者本身既是解說員,又是演員,、導(dǎo)演和觀眾,,自然能加強原劇本對觀眾的直接感染力。

  2015年,,京劇名家張火丁帶著《白蛇傳》和《鎖麟囊》到美國紐約林肯中心演出,,場場爆滿,。美國之行的成功,背后的翻譯團隊功不可沒。這個團隊主要由中國戲曲學(xué)院國家文化交流系負(fù)責(zé)英語教學(xué)的教師組成,,中文部分也請了戲曲方面的專家和美國密歇根大學(xué)的漢學(xué)教授作支撐。

  如今,,引進外國漢學(xué)專家加入翻譯團隊已成為戲曲界的流行做法,。國外戲曲翻譯工作者輩出,而國內(nèi)翻譯人才則比較缺乏,?!懊诽m芳、張火丁及話劇《茶館》等在海外成功演出,,離不開翻譯人才的支持,。目前,演出行業(yè)對高級翻譯人才的需求迫切,培養(yǎng)懂得演藝信息,、精通品牌譯介的傳播人才十分必要,。”中國演出行業(yè)協(xié)會副會長崔寧表示,。

  提高傳播能力

  為提高對外翻譯與傳播能力,,提高國外觀眾對中國傳統(tǒng)文化和中國演出藝術(shù)的認(rèn)可與接受度,讓中國藝術(shù)闊步世界舞臺,。日前,,文化部外聯(lián)局在京主辦了“中國演藝走出去”品牌譯介與傳播高級研修班,來自全國各省市的150余位從事“演藝走出去”的管理者和業(yè)務(wù)骨干參與了此次培訓(xùn),。

  在為期一周的時間里,,學(xué)員接受了涉及演藝作品、演出場館及資料翻譯,、品牌傳播等課程培訓(xùn),,內(nèi)容涵蓋了“一帶一路”背景下的文化交流與展望、國際主流演藝市場介紹和譯介傳播要求,、中外演出藝術(shù)交流合作流程與法律規(guī)范,、歡樂春節(jié)等項目的譯介傳播、演藝節(jié)目的國際公關(guān),、中外藝術(shù)節(jié)規(guī)范及品牌譯介傳播案例,、戲曲等項目的譯介傳播等。

  “中國當(dāng)代表演藝術(shù)作為中國文化的重要名片正走向世界,,做好演藝品牌的對外譯介和傳播,、克服語言障礙與文化障礙、避免低質(zhì)量語言和翻譯對演藝作品和機構(gòu)的負(fù)面影響至關(guān)重要,?!蔽幕繉ν馕幕?lián)絡(luò)局副局長朱琦表示。據(jù)了解,,文化部外聯(lián)局與北京語言大學(xué)共同建設(shè)了一個漢學(xué)家翻譯家平臺,,將為更多走出去的演藝團體提供語言譯介和跨文化交流的精準(zhǔn)化對接等服務(wù)。朱琦說:“我們希望演藝和文化交流工作者真正通過作品講好故事,,做好宣傳,,真正挖掘、呈現(xiàn)和展示表演藝術(shù)蘊藏的文化內(nèi)涵和價值,,使之真正成為有品味,、有品牌、有影響,、有國際市場競爭力的優(yōu)秀項目,?!?鄭娜)

【編輯:梁異】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信