專家談中國文化名人如何“走出去” 與世界對話

“中國傳記文學(xué)作家的優(yōu)秀作品傳播出去,,是我們的一份文化責(zé)任,。”日前,,中國作家協(xié)會副主席何建明在中國傳記文學(xué)“走出去”論壇暨“中國歷史文化名人傳”叢書第六輯首發(fā)式上這樣表示,。
中國歷史文化名人要“走出去”首先面臨的是語言障礙,。如何將漢語文學(xué)作品準(zhǔn)確地翻譯成外語,北京大學(xué)世界傳記研究中心主任,、教授趙白生提出了新的翻譯模式,。一個(gè)中國人跟一個(gè)外國人一起翻譯,兩個(gè)人在翻譯中互相切磋,?!氨热绶g荀子相關(guān)書籍時(shí),有很多古文,,外國翻譯不一定懂,,中國翻譯可以告訴他,,中國翻譯譯后,外國翻譯進(jìn)行潤色,。平時(shí)翻譯通過電子郵件交流,,假期可以見面互動(dòng)?!?/p>
北京大學(xué)外國語學(xué)院副教授夏露是東南亞研究專家,,北京大學(xué)外國語學(xué)院副教授文麗華是韓語老師。她們認(rèn)為,,韓國和東南亞作為我們的鄰居,,歷史上就受到中國文化重要影響。叢書中的大部分歷史文化名人,,不僅影響中國,,對我國周邊國家影響也非常大。
今天,,越南還在主動(dòng)翻譯我們的四書五經(jīng),,我們的網(wǎng)絡(luò)小說在他們那里受到讀者追捧?!叭绻杏?jì)劃地在叢書中抽出10~20本翻譯成越南文,、泰國語、緬甸文等,,對中國文化的‘走出去’大有裨益?!毕穆墩f,。
清華大學(xué)外語系副教授宋麗麗認(rèn)為,將林則徐等近代文化名人的故事翻譯出去非常有必要,。這學(xué)期她為外國學(xué)生上一門中國社會文化的課,,有一個(gè)蘇格蘭學(xué)生做展示的時(shí)候,專門展示了鴉片戰(zhàn)爭的歷史,,在展示之前他說的一段話讓宋麗麗很震撼,。“他說,,在上我的課之前他壓根不知道鴉片戰(zhàn)爭的歷史真相,。我們的歷史文化名人‘走出去’,可以讓世界了解歷史的真相,?!?/p>
宋麗麗認(rèn)為,展現(xiàn)我們真實(shí)的自己,,不是將史實(shí)硬邦邦地塞給別人,,而是要放到海外讀者想要了解的故事當(dāng)中,。在授課中,她將兩次鴉片戰(zhàn)爭的歷史和園林文化結(jié)合起來,,傳授給外國學(xué)生,。“把他們不知道的和想知道的聯(lián)系在一起,,這種方式的‘走出去’也許更好,。”
“我們現(xiàn)在的‘走出去’不是清朝晚期被動(dòng)的‘走出去’,。我們可以把文化比作非常漂亮的項(xiàng)鏈,,這些中國歷史文化名人曾經(jīng)是中國文化項(xiàng)鏈上的一顆顆珍珠,現(xiàn)在要打磨好這些珍珠并把它們加入全球文化項(xiàng)鏈當(dāng)中,,使之依然璀璨奪目,,正是我們要做的工作?!彼嘻慃愓f,。(郭超)