中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“揚(yáng)帆出?!?“保駕護(hù)航”正當(dāng)時(shí)
中新社北京2月16日電?。ㄖ芮瑧棧┰赪uxiaworld(武俠世界)這樣一家翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站留言區(qū)中,不少英語(yǔ)讀者都在翹首期盼新的章節(jié),,一邊留言催著更新,,一邊后悔“為什么我沒早點(diǎn)學(xué)中文?”
“網(wǎng)文出?!币殉蔀橐环N文化現(xiàn)象,。中國(guó)著名數(shù)字閱讀平臺(tái)閱文集團(tuán)日前發(fā)布“2016網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報(bào)告”,,其中提到,伴隨海外翻譯熱潮,,中國(guó)網(wǎng)文正在發(fā)力全球市場(chǎng),,有望在全球文創(chuàng)領(lǐng)域扮演更具分量的角色。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在東南亞地區(qū)早就成為重要的流行文化之一,,如今每年被翻譯的網(wǎng)文至少有數(shù)百部,。自2015年初,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在北美開始流行,,目前相關(guān)翻譯網(wǎng)站已有上百家,,吸引著來自美國(guó)、菲律賓,、加拿大,、英國(guó)等80多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的百萬計(jì)外國(guó)人“追更”。
以“武俠世界”網(wǎng)站為代表,,創(chuàng)始人賴靜平是美國(guó)華裔,,最初只會(huì)簡(jiǎn)單中文,后來通過努力學(xué)習(xí),,花六七年時(shí)間把金庸和古龍等武俠大家的作品幾乎都翻譯完了,,但遺憾的是讀者并不多。
直到有一天賴靜平受一位越南華僑的引領(lǐng),,走進(jìn)中國(guó)網(wǎng)文世界,。在接下來的11個(gè)半月里,賴靜平每周翻譯15章《盤龍》,,約5萬字,,放在網(wǎng)上供大家閱讀。他漸漸發(fā)現(xiàn)一天點(diǎn)擊量有上十萬次,,于是決定自己建個(gè)網(wǎng)站,。目前“武俠世界”網(wǎng)站每日來訪人數(shù)在30萬以上,很多英語(yǔ)讀者不惜捐錢也要“追更”,。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說到底給外國(guó)人帶來了什么,?
長(zhǎng)期從事文藝評(píng)論的鄭榮健認(rèn)為,“譯者和讀者多為華裔或漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,。他們之所以熱愛網(wǎng)文,,往往與難以讀懂中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品有關(guān)??勺x性強(qiáng)又通俗易懂的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),,便成為他們閱讀的起點(diǎn),甚至是進(jìn)一步了解中國(guó)文化的窗口?!?/p>
目前已譯介出去的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品主要集中在仙俠,、穿越、玄幻,、歷史等題材領(lǐng)域,,不少具有傳統(tǒng)積淀的“東方幻想”。網(wǎng)絡(luò)小說《我欲封天》以古代中國(guó)為背景,,用最淺白的方式給小說披上了中國(guó)道家文化的色彩,對(duì)國(guó)外讀者來說是可望可即的“一股新鮮空氣”,。
在“武俠世界”網(wǎng)站上還有專門的板塊介紹中文學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和道家文化基礎(chǔ),,以及關(guān)于“陰陽(yáng)”、“八卦”等的普及知識(shí),。還有相當(dāng)一部分讀者在論壇的交流中互稱“Daoist”(道友),。
“越來越多的外國(guó)人愛上中國(guó)網(wǎng)文,會(huì)間接促使他們學(xué)習(xí)漢字,,積極主動(dòng)地認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,,這便是文化輸出中所產(chǎn)生的‘附加效應(yīng)’?!编崢s健說,。
中國(guó)網(wǎng)文的海外熱還讓作家們更有了奔頭。網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》的作者“我吃西紅柿”看到自己的作品通過翻譯被傳播到海外,,有不少英語(yǔ)讀者粉絲,,他感覺很美妙。小說《我欲封天》的作者“耳根”也提到,,“見證著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的一步步艱辛發(fā)展,,希望中國(guó)網(wǎng)文‘出海’一帆風(fēng)順,?!?/p>
在去年11月30日召開的中國(guó)作協(xié)第九次全國(guó)代表大會(huì)上,包括“耳根”在內(nèi)的7位網(wǎng)絡(luò)作家當(dāng)選中國(guó)作協(xié)全國(guó)委員,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家將與傳統(tǒng)作家共商中國(guó)文學(xué)發(fā)展大計(jì),。
“但是,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外市場(chǎng)上還比較小眾,,有人在看并不意味著主流,,畢竟歐美讀者有著非常豐富的本土出版閱讀物?!辟囲o平說,。
“而且,此前網(wǎng)文多是讀者自發(fā)翻譯在論壇上傳播,一直處于版權(quán)的灰色地帶,?!辟囲o平與閱文集團(tuán)討論了數(shù)月,終于確定了20部小說的英文翻譯授權(quán),。
“更大的問題是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說‘走出去’后能否真正體現(xiàn)中國(guó)價(jià)值,。”中國(guó)作家網(wǎng)副主編馬季認(rèn)為,,雖然現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)小說愈發(fā)精品化,、文學(xué)化,傳遞正能量,,但還是要剔除掉低俗,、庸俗和媚俗等內(nèi)容。他建議有關(guān)部門循序漸進(jìn)地重點(diǎn)支持一批兼具“網(wǎng)絡(luò)性”和“中國(guó)性”的作品“走出去”,,增加這些作品的翻譯比例,。(完)