喜歡中國詩的俄羅斯人:詩詞帶給世界和諧美
參考消息駐莫斯科記者吉黎2月16日報道 本以為中國古詩詞在俄羅斯可能曲高和寡,,沒想到駐俄工作之后,,發(fā)現(xiàn)老中青三代俄羅斯人里有不少中國古詩詞的愛好者。記者對中國古詩詞的魅力有了全新認識,。
兼職譯詩的萌妹子
李莎,,一位可愛的俄羅斯姑娘,。認識她,,是因為她辦公桌上粘貼的一張魯迅先生的漫畫像,,一個剛畢業(yè)的俄羅斯大學生喜歡魯迅,似乎很有些“異類”,。然而,,更讓記者始料不及的是她的業(yè)余兼職居然是翻譯中國古詩詞。她沒有向記者渲染她有多么喜歡,,只說她大學是學詩歌創(chuàng)作的,后來到中國做過三個月支教,,回國后重回大學學了四年漢語,。
詩歌創(chuàng)作、漢語學習,,兩相結合,,于是開始中國古詩詞的翻譯之路,似乎一切都順理成章,。她告訴記者,,去年她花了三個月時間為莫斯科的一個文學項目譯了50多首中國古詩詞,交稿時只拿到了2萬盧布(約合人民幣2400元),。若不是發(fā)自內心的真正熱愛,,有誰會樂做此事呢?
翻譯《千家詩》的“網(wǎng)紅”大叔
李莎還向我介紹了一位自學漢語,、在網(wǎng)絡上發(fā)表俄文版《千家詩》的中年“網(wǎng)紅”鮑里斯·梅謝里亞科夫,。
他本是音樂學院畢業(yè),后來改行進入外貿(mào)公司當翻譯,。由于喜歡詩歌,,梅謝里亞科夫翻譯了英、法,、德,、波蘭等國家的許多詩歌作品,后來把目光專注于東方,,并開始自學漢語,。
1995年,,梅謝里亞科夫創(chuàng)建自己的網(wǎng)站,向俄羅斯讀者介紹中國古詩,。他自己翻譯,,自寫評論,并不斷對譯作進行修改,,還把中文原作也放在網(wǎng)上,,同時加注漢語拼音,俄漢對照,,為喜愛漢語和中國詩歌的俄羅斯讀者提供了方便,。1998年初,梅謝里亞科夫偶然在一個專門介紹中國文化的網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)了完整的中文版《千家詩》(《分門纂類唐宋時賢千家詩選》的簡稱),,總計收錄中國古代368位詩人的1281首詩,。這讓他喜出望外,開始了新一輪的翻譯創(chuàng)作工作,。至今他還在源源不斷地把新的譯作放到網(wǎng)上,。
據(jù)記者粗略估算,目前他在這個網(wǎng)站上的譯作已有近300篇,,按七言絕句,、五言絕句、七言律詩,、五言律詩進行分類,,題材多樣:既有山水田園、贈友送別,,也有吊古傷今,、思鄉(xiāng)懷人。細讀之下,,他的譯作兼顧了內容與形式,,既重視詩歌的意象和詞義的準確,也注意保持音韻的優(yōu)美,,以俄羅斯人熟悉的詩歌表現(xiàn)形式呈現(xiàn),,所以吸引了不少人的關注。
舉辦詩歌講座的老專家
在李莎的幫助下,,記者又聯(lián)系上俄羅斯國立人文大學東方古典文化研究所所長斯米爾諾夫,,他把畢生的精力都獻給了中國古詩詞的研究。他大學畢業(yè)就開始研究明代詩人高啟的詩作,,譯作被收錄到蘇聯(lián)《世界文學大全》200卷之東亞古詩集卷本,。2007年獲中國作家協(xié)會頒發(fā)的翻譯、研究和傳播中國文學突出貢獻獎,2015年獲中國駐俄使館頒發(fā)的第一屆“品讀中國”詩歌翻譯獎,。
見到斯米爾諾夫,,老人向記者描述的是一幅俄羅斯人學習中國古詩詞的“盛況”,打破了記者此前對中國古詩詞在俄羅斯可能曲高和寡的種種想象,。
他告訴記者,,他現(xiàn)在教授中國古詩詞已經(jīng)不限于大學的課堂了,他把它搬上了一些社會公益講座,。每周日他都會到國家圖書館(著名的列寧圖書館)上兩堂公開課,,向觀眾誦讀中國古詩詞。500人的大廳經(jīng)常是座無虛席,,全場鴉雀無聲,,只有他誦讀的聲音在回響。而他對中國古詩詞的講解又總能引來觀眾無數(shù)的提問,,甚至講座結束之后還有很多人圍著他,。斯米爾諾夫說,這些人職業(yè)不同,,年齡各異,,有剛畢業(yè)的大學生,也有耄耋老者,。不少聽眾并不懂漢語,,卻聽得津津有味。
斯米爾諾夫說,,中國古詩詞像音樂一樣滌蕩心靈,蘊含其中的是一個民族的靈魂與情感,,“中國詩詞帶給世界和諧之美”,。他想告訴中國朋友,很感謝世界上有這樣一個偉大的民族,,留給世界這樣偉大的財富,、宏大的詩篇。