女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

印度漢學家狄伯杰:認識中國不能少了文學

2017年02月22日 09:04   來源:人民日報   參與互動參與互動
字號:

  本報新德里2月21日電 近期,,中國和印度經典著作翻譯工作傳來好消息,。據(jù)印度漢學家狄伯杰教授介紹,,《四書》《駱駝祥子》《活著》《看上去很美》等書印地語定稿翻譯已經送交出版社準備出版,,另外,,季羨林的《中印文化交流史》,、巴金的《家》,、阿來的《塵埃落定》等書的印地語翻譯工作也將在2月截稿,。這些書籍的翻譯和出版,,代表著中印經典翻譯項目取得階段性成果,,是中印文化交流日益密切的又一例證,。

  作為“中印經典和當代作品互譯出版項目”印度方負責人,狄伯杰表示,,近一年來該項目進展很快,,已經有七八本中國著作即將在印度出版。這位印度尼赫魯大學的漢學家坦言,,“我們的工作必須加速,,我知道中國同行已經走在了前邊?!?/p>

  “這些經典理應成為了解中國的必讀作品”

  “這是中印兩國政府簽署的合作項目,,雙方都期待著按計劃完成翻譯任務?!钡也芤贿吀緢笥浾呓榻B,,一邊查閱著由他參與審定的中國著作書目。這25部中國經典中,,除了《四書》和《中印文化交流史》外,,其余都是文學作品,有《紅樓夢》《三國演義》等古代作品,,也有《駱駝祥子》《子夜》《京華煙云》《手機》《白鹿原》《秦腔》等現(xiàn)當代作品,。

  這些著作何以能代表“中國經典”,狄伯杰的解釋是,,“側重文學性是我們選定作品時一直強調的,,對印度普通人來講,認識中國不能少了文學,。另外這些作品極具時代性,,社會影響大,理應成為印度讀者了解中國的必讀作品,。同時我們也考慮到有些中國著作此前已被翻譯過,,所以就沒有被列入該項目。所以說這次即將以印地語面市的中國作品都是印度‘首秀’”,。

  然而,,中國經典的印度“首秀”有些姍姍來遲。據(jù)介紹,,從2013年5月中印雙方達成經典互譯項目協(xié)議,,到2015年12月的兩年多時間里,印度方面在書目選定,、翻譯團隊組建,、落實出版商等環(huán)節(jié)進展緩慢,而在此期間,中英文版《中印文化交流百科全書》已經出版,,中國學界已三譯印度梵文經典《薄伽梵歌》,,這些國家級重點圖書交流項目的快速進展令印度學界坐不住了。狄伯杰介紹稱,,“從2015年底,,由尼赫魯大學教研人員為主體的翻譯團隊正式建立,,共有約17位精通中文及印地語的專家,、教授加入,他們有的本身就是長期研究某中國作家的學者,,對其著作的創(chuàng)作背景有較全面的認識,。這對印度讀者更好地理解中國經典著作有所幫助?!?/p>

  “我見過巴金,,翻譯他的作品是我的夢想”

  在尼赫魯大學任教的戴溫蒂教授是位巴金迷。面對本報記者采訪,,她的思緒回到了20年前那個令她激動的時刻,,“那時我才20多歲,是印度在華師大的留學生,,我很喜歡巴金的作品,,當我得知使館要組織為巴老慶生活動時立刻報了名,沒想到在1997年11月24日,,也就是巴老93歲生日前一天我收到了邀請,,我放下所有事情準備去見他?!?/p>

  時隔20年,,由戴溫蒂翻譯的印地語版《家》即將出版?!拔乙娺^巴金,,翻譯他的作品是我的夢想,能夠加入25部中國經典翻譯項目更是我的榮幸”,,在戴溫蒂看來,,這部小說反映的是印度讀者十分關心的青年人的問題,他們對戀愛,、理想與自由的追求有著時代烙印,,但其精神實質是跨越時間與地域的,同樣會對當代的印度青年人產生影響,。戴溫蒂還對《家》中描寫的中國節(jié)慶習俗印象深刻,,“中印間不少文化習俗有共通之處,書中不少描寫會令印度讀者感同身受?!?/p>

  阿帕娜在印度恰爾肯德邦中央大學任教,,她選擇翻譯余華的《活著》,目的在于讓印度讀者感受中國式的農村生活,。她說:“余華的語言簡單,、生動、有趣,,卻反映出最深刻的人性,,這也給我的翻譯工作提出了挑戰(zhàn)?!绷硪晃槐恢袊骷业恼Z言風格所打動的茅篤亮教授,,來自印度北阿肯德邦臺拉登大學中文系,目前他正在北京進修,。茅篤亮已將王朔的小說《看上去很美》翻譯完成,。他認為,王朔的作品已多次被改編成影視作品,,這些作品都是希望了解中國現(xiàn)當代社會的印度讀者不可或缺的,。

  “中印共同培育的文學市場一定會紅火起來”

  面前擺著已經于去年出版的印地語版《論語》,手頭正在整理一部關于“一帶一路”的新書手稿,,完成《四書》的最終翻譯審定后還有一部《紅樓夢》在等著他,。狄伯杰很忙,但他樂此不疲,,信心滿滿,,“我很清楚這些‘大部頭’的分量,但我的專業(yè)和興趣就是中國古文,,也曾經出版過相關的書籍,。我感覺翻譯中國著作的印度學者是有優(yōu)勢的,這主要是因為中印兩國文化自古以來相互聯(lián)系,,兩國在許多精神價值方面的理解是共通的,,這是我們彼此理解的重要基礎?!钡也苓€舉例說明:“比如中國的‘孝道’,,印地語里雖然沒有這個詞,但它反映出的晚輩對長輩的尊敬顯然是東方民族都能接受的,,我們在翻譯時甚至可以創(chuàng)造一個新詞推廣開來,。”

  戴溫蒂認為,,從語言學的角度講,,印地語也有很大的包容性,,很多外來詞匯很快會融入印地語,而且會很快普及,。特別是在越來越多印度人關注中國,,希望了解變化中的中國之時,中國很多有價值的理念值得推廣到印度,,而文學作品正是很好的橋梁,。

  中國著作即將在印度面市,狄伯杰對市場前景頗有信心,,“一開始是學中文的工具書或是傳記類作品,,之后必然會發(fā)展到文學作品,出版商對此的信心正在建立,。而且這次25部中國經典翻譯項目有政府資助,,出版界沒有后顧之憂,,相信中印共同培育的文學市場一定會紅火起來,。”

  “很高興看到中印經典翻譯項目將取得階段性成果,,這是中印文化交流日益密切的又一例證”,,印中文化促進會秘書長默罕默德·薩奇夫對本報記者表示,“近年來中印文化交流堪稱中印關系中的一大亮點,,各領域,、多層次的官方及民間交流夯實了兩國交往的基礎?!?鄒松)

【編輯:郭曉倩】
中國僑網微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網版權所有,未經授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網微信