麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻譯,? 新譯寫(xiě)規(guī)范這樣說(shuō)

Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對(duì)了
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,成都美食有了正規(guī)英文名
“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢,?不過(guò),,今后或許可以得到改觀。
近日,,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委,、教育部、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,,涵蓋交通、旅游,、娛樂(lè),、教育、餐飲,、住宿等13個(gè)領(lǐng)域,。該標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日正式實(shí)施。
規(guī)范“奇葩翻譯”
英譯“國(guó)標(biāo)”來(lái)了
“候機(jī)樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,,“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,,“老弱病殘?jiān)袑W北恢弊g為“Seats for the old,the weak,,the sick,the crippled,,the pregnant”……日常生活中,,你是否也曾見(jiàn)過(guò)類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,,甚至還是錯(cuò)誤的,。近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委,、教育部,、國(guó)家語(yǔ)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)不規(guī)范,、不得體等問(wèn)題,。
這項(xiàng)涵蓋了交通、旅游,、娛樂(lè),、教育、餐飲,、住宿,、等13個(gè)領(lǐng)域,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對(duì)實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過(guò)度使用英文,,譯寫(xiě)時(shí)應(yīng)當(dāng)通俗易懂,,便于理解,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法,,譯寫(xiě)應(yīng)用語(yǔ)文明,,不得出現(xiàn)有損我國(guó)或他國(guó)形象或有傷民族感情的詞匯,,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的語(yǔ)法。
標(biāo)準(zhǔn)提出,,一般不按原文字面直譯,,場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱一般采用“專名用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)、通名用英文翻譯”的方法,。公共服務(wù)信息均使用英文翻譯,,同時(shí)根據(jù)功能設(shè)施信息、警示警告信息,、限令禁止信息,、指示指令信息、說(shuō)明提示信息的不同性質(zhì)采用不同的譯法,。
記者從四川省標(biāo)準(zhǔn)化研究院了解到,,目前,該項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)在川內(nèi)進(jìn)行了公告,,將要求相關(guān)領(lǐng)域在進(jìn)行英譯時(shí)依照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,,在具體操作時(shí)可以參考已經(jīng)公布的這3500余條規(guī)范譯文。暫無(wú)相關(guān)的地方性標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái),。
“麻辣燙”咋翻譯,?
規(guī)范條文譯為“Spicy Hot Pot”
此次公布的標(biāo)準(zhǔn)中,特別羅列了餐飲項(xiàng)目,。其中,,在具體的翻譯要求上,則提到,,酒家,、酒樓、酒店,、飯莊,、食府以及飲食店等提供同餐飲服務(wù)的服務(wù)機(jī)構(gòu),一般譯作“Restaurant”,,中文名稱中含有“閣,、軒、府,、坊,、村、廊”等的,,是做專名的一部分,,可用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”,。
另外,,中國(guó)特有的食品的名稱,如餃子,、包子,、粽子、饅頭,、火燒,、煎餅、肉夾饃,、油條等,,也可以用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。并在規(guī)范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,,再到相關(guān)的食物原材料以及生活中常見(jiàn)的部分菜品小吃的英譯文本,。在公布的規(guī)范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,,砂鍋為“Casseroles”,,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”,。除此,,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。
川菜大師:
翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”
“能夠?qū)Σ惋嫷姆g給出標(biāo)準(zhǔn)是可以的,,但是在具體的菜品上,,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái),,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂,。”川菜大師彭子渝認(rèn)為,,中國(guó)的菜品種類紛繁,,做法和內(nèi)涵都各自不同,跟西方菜品相比要復(fù)雜的多,,因此在翻譯時(shí),,如何讓內(nèi)涵和簡(jiǎn)明易懂相結(jié)合是需要考慮的。
彭子渝介紹,,幾年前,,相關(guān)部門(mén)就曾組織四川美食家協(xié)會(huì)和四川烹飪高等專科學(xué)校編輯出版了《中國(guó)川菜》一書(shū),用以推廣川菜,。書(shū)中重點(diǎn)介紹了180道經(jīng)典四川菜點(diǎn)的制作方法,,同時(shí)全書(shū)采用中英文對(duì)照的形式進(jìn)行排版?!爱?dāng)時(shí)對(duì)于菜名的翻譯就下了很大功夫,,并希望依此統(tǒng)一菜品的翻譯形式?!?/p>
“當(dāng)時(shí)菜名的翻譯就是要既懂英文,,又懂川菜文化和烹飪方法的人來(lái)進(jìn)行,不然就傳達(dá)不了菜品的內(nèi)涵,,如果有些難以直接用英文表達(dá)的就按照中國(guó)人的意思用漢語(yǔ)拼音,。”彭子渝介紹,,“翻譯好后,,還邀請(qǐng)了國(guó)外懂川菜的老外來(lái)看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,,這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的靠著一個(gè)模式標(biāo)準(zhǔn)就能做到的,。”
成都商報(bào)記者 杜玉全
-部分規(guī)范譯文:
麻辣燙:Spicy Hot Pot
拉面:Lamian Noodles
刀削面:Daoxiao Noodles
米線:Rice Noodles
餛飩:Huntun 或 Wonton
燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant
-模式1:
主料或面點(diǎn)類別+配料
1,、泡菜魚(yú):
fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過(guò)的腌制過(guò)的菜的魚(yú))
2,、夫妻肺片:
Pork Lungs in Chili Sauce
-模式2:
味型+主料/配料或主料/配料+味型
1、魚(yú)香肉絲:
Fish-flavored Shredded Pork
2,、糖醋排骨:
Sweet and Sour Pork Spareribs
-模式3:烹飪方法+主料(+配料)
水煮肉片:
Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
-模式4:地名+主料
1,、川北涼粉:
Northern Sichuan Bean Jelly
2、富順豆花:
Fushun Tofu Pudding
3,、連山回鍋肉:
Lianshan Twice-cooked Pork
4,、宜賓燃面:
Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)
-模式5:
按既有譯法(+注釋)
1、擔(dān)擔(dān)面:
Dan Dan Noodles
2,、鍋盔:
Guokui (Sichuan Pastries)
3,、麻婆豆腐:
Mapo Tofu(傳統(tǒng)翻譯法:Tofu made by woman with freckles)
4、宮保雞?。?/p>
Kung Pao Chicken