網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海通道進(jìn)一步拓展 外國(guó)讀者變作者
原題:為網(wǎng)文出海打開通道
近日,,記者從閱文集團(tuán)獲悉,,起點(diǎn)國(guó)際宣布與中國(guó)網(wǎng)文英文翻譯網(wǎng)站“引力小說(shuō)”(Gravity Tales)達(dá)成合作,。雙方將就生產(chǎn)精品內(nèi)容,、培養(yǎng)本土原創(chuàng)作家作品以及打通內(nèi)容渠道等方面進(jìn)行一系列合作,。網(wǎng)文的出海通道進(jìn)一步拓展,。
網(wǎng)文出海也是“IP”出海
今年初,,網(wǎng)文出海的消息傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng),,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)讀者開始知道,,有一批網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)正被翻譯成英文在國(guó)外傳播,。“出海熱”背后,,“民間翻譯組”功不可沒(méi),。
2015年1月,在美國(guó)讀高三的孔雪松創(chuàng)辦網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站“引力小說(shuō)”,,開始連載翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),。沒(méi)想到,,作品一炮而紅,網(wǎng)站也集聚了第一批外國(guó)讀者,。經(jīng)過(guò)兩年積累,,網(wǎng)站譯者達(dá)到60余位?!度毟呤帧贰稉裉煊洝贰抖菲粕n穹》等30余部作品翻譯上線,,最高單日點(diǎn)擊量超250萬(wàn)。
網(wǎng)文出海,,毋寧說(shuō)是“IP”出海,。孔雪松觀察到,,以動(dòng)漫,、電視劇、小說(shuō)等“IP”形式一同出海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最受歡迎,。在“引力小說(shuō)”上,,最受歡迎的翻譯網(wǎng)文當(dāng)屬《全職高手》與《擇天記》,前者被改編成了動(dòng)漫,,后者拍攝了同名電視劇,。
外國(guó)讀者開始寫中國(guó)網(wǎng)文
網(wǎng)文出海是一次潛移默化的文化傳播。
目前的網(wǎng)文翻譯尚未出現(xiàn)約定俗成的譯法,,成語(yǔ)也好,,“道家”“陰陽(yáng)”“法寶”等詞匯也罷,大多依靠譯者個(gè)人的翻譯偏好,。但在網(wǎng)文一次次被閱讀的過(guò)程中,,自稱“道友”的外國(guó)讀者卻實(shí)實(shí)在在地了解到中國(guó)文化的創(chuàng)造力。
網(wǎng)文出海,,既培養(yǎng)了網(wǎng)文讀者,,也培養(yǎng)了網(wǎng)文翻譯者與網(wǎng)文的寫作者。
“引力小說(shuō)”的譯者從網(wǎng)站讀者中來(lái),??籽┧稍诰W(wǎng)站上發(fā)布譯者招募公告,并對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行考核,?!胺g的主要職能是提供精準(zhǔn)的中譯英服務(wù),除準(zhǔn)確性外,,還需要對(duì)相關(guān)詞,、連接詞進(jìn)行優(yōu)化,保證翻譯內(nèi)容能被英文讀者所理解,?!睂?duì)譯者一職感興趣的外國(guó)讀者多達(dá)數(shù)百名,,最終僅數(shù)十人通過(guò)測(cè)試。與此同時(shí),,網(wǎng)站也設(shè)立了英文編輯,,對(duì)譯文進(jìn)行把關(guān)。
在“引力小說(shuō)”讀者中,,也誕生了原創(chuàng)網(wǎng)文的寫作者,。外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)寫作產(chǎn)生興趣。來(lái)自荷蘭的女讀者Tinalygne成為網(wǎng)站上第一位全職的網(wǎng)文作者,,她的小說(shuō)《藍(lán)鳳凰》目前已在亞馬遜上出了六本電子書,。