美版《紅樓夢(mèng)》在長(zhǎng)沙上演:向中國(guó)伸出文化橄欖枝

原標(biāo)題:美版《紅樓夢(mèng)》歌劇在華上演:“向中國(guó)伸出文化橄欖枝”
參考消息網(wǎng)9月18日?qǐng)?bào)道據(jù)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》網(wǎng)站9月16日?qǐng)?bào)道,,在位于中國(guó)長(zhǎng)沙的外形酷似宇宙飛船的梅溪湖國(guó)際文化藝術(shù)中心大劇院,,一個(gè)關(guān)于雄心抱負(fù)、愛情和背叛的故事正于本周末上演,?!都t樓夢(mèng)》這部備受推崇的清朝文學(xué)作品的歌劇版已經(jīng)成為在中國(guó)內(nèi)地巡演的最大型美國(guó)歌劇。
報(bào)道稱,,這部作品可能是中國(guó)最偉大的小說,,對(duì)外國(guó)而言,演出這一劇目能夠輕松吸引公眾眼球,。
日前上演的美國(guó)版本是由舊金山歌劇院與香港藝術(shù)節(jié)聯(lián)合制作的,它是總部位于明尼蘇達(dá)州的傳龍基金的創(chuàng)意,。該基金旨在向美國(guó)宣傳中國(guó)文化,,并推動(dòng)美中對(duì)話。
該劇作曲,、生于上海的盛宗亮說:“它是向中國(guó)伸出的文化橄欖枝,,而中國(guó)接受了這一橄欖枝?!?/p>
但是,,把這部巨著壓縮進(jìn)兩個(gè)小時(shí)的英文演出是棘手的,。正在聯(lián)合制作該劇的雷·阿姆斯特朗說,盡管該劇是向一部深受大眾喜愛的作品致敬,,但“他們(中國(guó)人)擔(dān)心他們的文化瑰寶被改編和壓縮”,。
盛宗亮說:“這部劇終獲上演本身就讓人驚嘆。我們把(原著中的)數(shù)百個(gè)角色壓縮到了7個(gè),?!?/p>
報(bào)道稱,對(duì)這部美國(guó)版歌劇有利的一點(diǎn)是,,所有四位重要的創(chuàng)意擔(dān)當(dāng)(即作曲,、導(dǎo)演、編劇以及舞美)都是中國(guó)人或華裔,。該劇導(dǎo)演賴聲川說:“如果作曲是德國(guó)人,、編劇是法國(guó)人,我認(rèn)為你會(huì)有不同的感受,。那將被視為不夠原汁原味,,不是中國(guó)作品?!?/p>
