法國(guó)華人潘立輝:在巴黎友豐書店傳播中華文化

中國(guó)僑網(wǎng)12月20日電 據(jù)“歐時(shí)大參”微信公眾號(hào)報(bào)道,,上世紀(jì)70年代,,在巴黎文化氛圍濃厚的拉丁區(qū),,讀書人潘立輝創(chuàng)立了友豐書店,專營(yíng)亞洲文化書籍,。歷經(jīng)艱難的起步時(shí)期,、從只售中文書到自行組織出版譯作,,潘立輝數(shù)十年如一日為書店付出心血,,在法國(guó)推動(dòng)中華文化傳播。多年來(lái),,出版社譯介了大量中文經(jīng)典與熱門書籍,,不斷增多的法國(guó)中文學(xué)習(xí)者也因此得以更輕松地在本土接觸到高品質(zhì)漢語(yǔ)書籍。
“愛(ài)書如命的書癡”
初聽(tīng)上去,,法國(guó)友豐書店創(chuàng)辦人,、友豐出版社創(chuàng)始人潘立輝的想法顯得有些“格格不入”,如“我開(kāi)書店是為了讀書,,不是為了賣書”,,“我出過(guò)一些完全賣不出去的書。沒(méi)關(guān)系,,我不是書商 ”不過(guò),,話語(yǔ)所透出的淡泊與對(duì)書籍堅(jiān)定的熱愛(ài),也正因此倍顯珍貴,、令人印象深刻,。
事實(shí)上,細(xì)細(xì)了解潘立輝的人生經(jīng)歷,,會(huì)發(fā)現(xiàn)“愛(ài)書如命”這個(gè)形容詞是貼切的,。潘立輝與書的緣分要從多年前說(shuō)起:1951年,他出生于柬埔寨一個(gè)中醫(yī)世家,,是家中長(zhǎng)子,。父親經(jīng)營(yíng)的“中國(guó)藥品商行”是柬埔寨最大的中藥行。從中學(xué)開(kāi)始,,潘立輝便在法國(guó)求學(xué),。不過(guò),許多法國(guó)同學(xué)的求教卻讓他不安:“他們想和我探討李白和杜甫,但我卻對(duì)此卻一無(wú)所知,。 身為華人,,我怎能不去讀懂自己的文化? ”于是,,秉著“深入了解中國(guó)”的想法,,潘立輝一頭扎入書堆,入迷般地鉆研中國(guó)文化,。
不過(guò),,在70年代的法國(guó),找中文資料是十分困難的事,,潘立輝便是因此萌生了開(kāi)中文書店的想法,。他在母校邊的王子街28號(hào)租下店面,正式創(chuàng)立“友豐書店”,。3年后,,友豐書店搬到王子街45號(hào)。目前,,書店在巴黎13區(qū)已有面積大一倍的分店,,但古稀之年的潘立輝仍堅(jiān)守在拉丁區(qū)的第一家友豐書店。
堅(jiān)持年少的“沖動(dòng)”
從業(yè)40余年,,潘立輝對(duì)經(jīng)營(yíng)書店的“慘淡”現(xiàn)狀再清醒不過(guò):“做書店很難,,如果想賺錢,那還是別選這行,?!蹦敲矗瑸楹卧凇叭氩环蟪觥钡男袠I(yè)堅(jiān)持?jǐn)?shù)十年,,持續(xù)付出如此多的精力,?潘立輝平靜地說(shuō)道:“這是我的使命。每個(gè)人都有每個(gè)人的堅(jiān)持”,。
最開(kāi)始,,中文書的受眾非常少,一天的營(yíng)業(yè)額不足200法郎,。為彌補(bǔ)嚴(yán)重的虧損,、繼續(xù)將書店開(kāi)下去,潘立輝更不計(jì)成本地用各種“副業(yè)”收入來(lái)彌補(bǔ)虧空:他替人打字,、印發(fā)票,,晚上還要打工。
幸運(yùn)的是,,潘立輝的家人十分理解他的想法,,妻子為書店提供了資金援助,,而寓意朋友多多的“友豐”一名正是岳母所起?!芭笥延泻芏?,真的很多”,潘立輝淡淡地笑著:“因?yàn)樽x書的人,,就是我的朋友,。”
在經(jīng)營(yíng)書店的數(shù)十年中,,潘立輝的想法也在不斷變化,。一開(kāi)始書店只售中文書,后來(lái)潘立輝還創(chuàng)立出版社,。除自行翻譯,,他還委托在各領(lǐng)域有造詣的中法學(xué)者,合力為法國(guó)讀者譯介亞洲文化:“開(kāi)書店的初衷是想給自己一個(gè)安靜的空間,,好好學(xué)點(diǎn)東西”,。他回憶起最早的一批顧客:“以前從國(guó)內(nèi)來(lái)的留學(xué)生,會(huì)省吃儉用買書,。80年代,,我們書店里有很多囊中羞澀的年輕讀者,,有時(shí)在書店讀上一整天,,我們也不會(huì)趕他們走?!?/p>
潘立輝與法國(guó)讀者交流
后來(lái),,潘立輝覺(jué)得讓更多人看到有關(guān)中國(guó)的書,再介紹給他們的法國(guó)朋友,,是非常有意義的,。要讓法國(guó)讀者了解中國(guó)文化,關(guān)鍵的一步是探尋他們的閱讀需求,,做法國(guó)人“讀得懂”的書,。來(lái)人只需粗略描述需求,潘立輝便能從密密麻麻的書架上找出推薦圖書,。在推薦書籍時(shí),,潘立輝也會(huì)記下顧客的想法并考慮出版。例如,,著名漢學(xué)家汪德邁就建議潘立輝配上拼音,,方便法國(guó)學(xué)習(xí)者理解,由此友豐出版社成了巴黎第一家提供拼音書籍的出版社,。
心里“很美很好”
友豐書店出版的每一本書都經(jīng)歷了長(zhǎng)時(shí)間的打磨,。許多譯著不僅有原文、譯文、拼音,,還有豐富的插圖和背景知識(shí)介紹,。潘立輝表示,譯者,、校對(duì),、編輯每一個(gè)環(huán)節(jié)“都馬虎不得”,法文版九卷本《史記》前后更是花費(fèi)了20年功夫,。還是那句話:“我覺(jué)得好,,就會(huì)出版,受不受歡迎是另外一回事”,,而只要是好書,,出版了、心里就“很美很好,、踏實(shí)了”,。這樣看來(lái),他對(duì)好書的真誠(chéng)熱愛(ài)似乎從不曾被動(dòng)搖,。
幾十年間,,潘立輝組織翻譯出版了大量圖書,既包括古文經(jīng)典,,也有教材,、工具書。例如,,圖文并茂的《本草綱目》《千字文》《易經(jīng)》《山海經(jīng)》《論語(yǔ)》《黃帝內(nèi)經(jīng)》等大量文化經(jīng)典法文版,,其中最暢銷的是《三國(guó)演義》和《封神演義》。據(jù)潘立輝回憶,,15年前,,法國(guó)中學(xué)、大學(xué)漢語(yǔ)課程所使用的教材皆來(lái)自友豐,。目前,,法國(guó)60%中文教材和中醫(yī)學(xué)書籍皆為友豐出版社作品,其中友豐書法字帖還特別受法國(guó)老年群體歡迎,。
助推漢語(yǔ)熱潮
此外,,據(jù)潘立輝介紹,隨著中國(guó)影響力越來(lái)越大,,對(duì)中國(guó)感興趣的法國(guó)讀者也越來(lái)越多:“來(lái)買書法字帖,、中文教材的法國(guó)人越來(lái)越多了,有時(shí)候還有讀者來(lái)和我討論中國(guó)話題,?!?/p>
友豐書店為文化交流所做的不懈努力已得到中法兩國(guó)認(rèn)可:1997年,,法國(guó)文化部授予潘立輝“文學(xué)藝術(shù)騎士勛章”,2005年他獲得了中國(guó)新聞出版總署頒發(fā)的“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,。不過(guò),,潘立輝非常質(zhì)樸地說(shuō)道,獎(jiǎng)項(xiàng)帶來(lái)了很大的壓力,,這意味著“一定要拼命地去做得更好”,。辛勤的光陰轉(zhuǎn)瞬即逝,而這位老人抵法已是50年前的事了:“68歲了,,還是繼續(xù)做下去,。退休這事沒(méi)想。只要可以做,,就做下去,。”