漸受矚目的中國當代文學在法國的傳播之路
近年來,,越來越多的法國人渴望了解當代中國,。由此,,法國出版社爭相出版新作品,尤其是“新新作家”的作品,。中國當代文學在法國漸受矚目,,正與拉丁、日本及北美文學并駕齊驅(qū),。在中國當代作家中,,莫言最受法國評論家和讀者青睞。他的大部分作品都得到了翻譯,,包括9部長篇和若干短篇小說集,。
出版社大力推動
在法國,推介中國當代文學力度最大的出版社當屬畢基埃出版社,。該出版社可以被看作是中國現(xiàn)當代文學走向歐洲的窗口,。一般情況下,在畢基埃出版社出版一位中國當代作家的作品后,,英文版就會較快跟進,。該社至今已出版92部中國文學書籍,,其中60余部是當代作品。如陸文夫的《美食家》,、莫言的《透明的胡蘿卜》,、余華的《世事如煙》、格非的《褐色鳥群》等都是通過畢基埃出版社走向了法國圖書市場,。該社總裁菲利普·畢基埃致力于推廣中國文學,,書籍選題多由加拿大蒙特利爾大學比較文學學者胡可麗幫助確定,她對中國當代文學思潮有著廣泛的了解,。
另一個值得注意的出版社是中國藍出版社,。該社由熱衷于中國現(xiàn)當代文學的翻譯家安博蘭于1994年創(chuàng)立,先后策劃出版了沈從文,、劉心武,、馮驥才、格非等作家的作品,。2010年,,中國藍出版社被伽利瑪出版社收購,繼續(xù)推出“中國藍系列叢書”,,出版了包括韓寒在內(nèi)的年輕一代作家的作品,。2015年至2016年,“中國藍系列叢書”出版了劉震云,、慕容雪村,、曹寇和周梅森的作品,。中國藍出版社不是以出書數(shù)量取勝,,而是以中國現(xiàn)當代文學的獨特介紹見長。其推出的130多部作品中,,當代文學作品占了120部,。
其他幾家綜合性的出版社也設(shè)有相關(guān)的系列叢書。如南方書編出版社的“中國文學系列”,,10多年來已向法國讀者介紹了張辛欣,、莫言、扎西達娃,、池莉,、余華等當代作家。弗拉馬里翁出版社則有巴黎高等社會科學研究院研究員阿蘭·佩羅貝主持出版的“遠東文學叢書”,,這套叢書別具一格之處在于對長篇小說的翻譯,。
精準翻譯助力傳播
在中國文學走出去的過程中,翻譯是重要環(huán)節(jié),,莫言能夠進入西方特別是歐美主流文化的視野,,翻譯家,、出版商的翻譯推廣至關(guān)重要。在法國,,中國文學作品的譯者大都是法國漢學家或法國的大學,、中學的漢語老師。
諾埃爾·杜特萊,,艾克斯-馬賽大學的漢語言文學教授,,翻譯了阿城、高行健和莫言的作品,。他翻譯的莫言的《酒國》于2000年獲得了法國翻譯文學獎——儒爾·巴泰庸外國文學獎,。何碧玉,法國國家東方語言與文學研究院的漢語文學教授,,翻譯了池莉,、畢飛宇、余華等作家的作品,。佩許納翻譯了許多中國女性作家的作品,,如張辛欣和張愛玲。多產(chǎn)譯者林雅翎翻譯了莫言,、閻連科等作家的作品,。此外,知名的譯者還有尚德蘭,、阿妮·居里安等,。
也有少數(shù)中國譯者參與翻譯工作,他們一般與法國人開展合作,。比如李治華與雅克琳娜·阿蕾扎伊翻譯的白樺的《媽媽呀,,媽媽!》,,伊薩貝爾·畢蓉與王建宇翻譯的劉震云的《一句頂一萬句》,。
法國的女性譯者占多數(shù)。近30年來,,有55位女翻譯者翻譯了190部中國現(xiàn)當代文學作品,,32位男譯者翻譯了115部作品。女譯者居多,,必然會影響作品的選擇以及譯稿的行文風格,。因此,近年來,,反映女性思想和生活的中國文學作品常見于法國出版市場,。
圖書沙龍促進交流
在法國有兩家書店專門為讀者提供中國書籍,它們是鳳凰書店和友豐書店。鳳凰書店建于1964年,,2009年榮獲法國文化部頒布的“獨立參照書店”稱號,。這家書店開展了眾多文學活動,促成了很多中國作家與法國作家和讀者的相遇與交流,。書店于2014年被中國國際圖書貿(mào)易總公司收購,。
友豐書店建于1976年,目前在巴黎有兩家分店,。讀者可以在這里找到圖書的中文版和法語譯本,。友豐也有圖書出版業(yè)務(wù),出版了大量與中國文化相關(guān)的著作,。
圖書沙龍是傳播中國文學的重要形式,。巴黎圖書沙龍是最具影響力的國際書展之一,自1981年創(chuàng)辦以來,,每年舉辦一次,,每次設(shè)有主賓國,重點推薦該國的文化,、圖書及作家,。2004年的中法文化年之際,有26位中國作家赴巴黎參加中國文學沙龍,。正是在這次活動上,,畢飛宇得到了法國編輯的青睞,此后,,他的作品陸續(xù)在法國出版,。由查爾斯·裴央翻譯的《平原》于2010年獲得了法國的外國優(yōu)秀圖書推薦獎。畢飛宇作品的外譯就是從法國開始的,,西班牙和土耳其語的版本都是由法語版本轉(zhuǎn)譯而成,。2014年中法建交50周年之際,中國第二次成為巴黎圖書沙龍的主角,,20余名中國當代作家赴巴黎參展交流,。
電影翻拍擴大影響
在文學界和出版界,,文學獎項始終是影響市場和讀者選擇的重要因素,。自上世紀90年代以來,中國數(shù)名作家獲得了法國的文學獎項,,對中國當代文學的傳播有著巨大推動,。除上文提及的莫言和畢飛宇作品獲獎外,徐星于1995年入選由《新觀察家》評選出的世界240位杰出小說家,,賈平凹于1997年獲費米娜外國文學獎,,余華2008年獲最佳外國圖書國際通訊獎。
電影和文學相輔相成,從90年代以來,,以張藝謀為首的中國導(dǎo)演創(chuàng)作出了一系列蜚聲國際的電影作品,,受到各大國際電影節(jié)——尤其是法國電影節(jié)的青睞。蘇童,、莫言,、余華作為小說海外譯介前三名,有一個共同點,,就是他們的作品都曾被張藝謀改編成電影,,并獲得國際電影大獎,如改編自余華小說的《活著》獲得第47屆戛納國際電影節(jié)評審團大獎等,。
近年來,,由中國文學作品改編成電影的模式仍在繼續(xù)。2005年由關(guān)錦鵬導(dǎo)演根據(jù)王安憶小說改編的《長恨歌》,,2007年由李安導(dǎo)演根據(jù)張愛玲小說改編的《色戒》,,2010年和2011年張藝謀分別根據(jù)艾米和嚴歌苓小說改編指導(dǎo)的電影《山楂樹之戀》和《金陵十三釵》,2014年由婁燁導(dǎo)演根據(jù)畢飛宇小說改編的電影《推拿》等紛紛走入法國觀眾的視野,。電影的成功往往持續(xù)引發(fā)法國民眾對于小說原著的興趣,,從而推動中國文學在法國的譯介和發(fā)展。
在法國,,漢學圈,、作家、比較文學學者,、中國文學和文化的愛好者,、在法華人和漢語學習者,他們對中國文學的關(guān)注,,也在一定程度上促進了中國文學在法國的發(fā)展,。同時,中國當代文學還走進了法國大學的課堂,,如巴黎東方語言學院和巴黎七大均設(shè)有中國當代文學課程,。(尹麗)