漸受矚目的中國當(dāng)代文學(xué)在法國的傳播之路
近年來,越來越多的法國人渴望了解當(dāng)代中國。由此,,法國出版社爭相出版新作品,,尤其是“新新作家”的作品。中國當(dāng)代文學(xué)在法國漸受矚目,,正與拉丁、日本及北美文學(xué)并駕齊驅(qū)。在中國當(dāng)代作家中,,莫言最受法國評(píng)論家和讀者青睞,。他的大部分作品都得到了翻譯,包括9部長篇和若干短篇小說集,。
出版社大力推動(dòng)
在法國,,推介中國當(dāng)代文學(xué)力度最大的出版社當(dāng)屬畢基埃出版社。該出版社可以被看作是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向歐洲的窗口,。一般情況下,,在畢基埃出版社出版一位中國當(dāng)代作家的作品后,英文版就會(huì)較快跟進(jìn),。該社至今已出版92部中國文學(xué)書籍,,其中60余部是當(dāng)代作品。如陸文夫的《美食家》,、莫言的《透明的胡蘿卜》,、余華的《世事如煙》、格非的《褐色鳥群》等都是通過畢基埃出版社走向了法國圖書市場,。該社總裁菲利普·畢基埃致力于推廣中國文學(xué),,書籍選題多由加拿大蒙特利爾大學(xué)比較文學(xué)學(xué)者胡可麗幫助確定,她對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)思潮有著廣泛的了解,。
另一個(gè)值得注意的出版社是中國藍(lán)出版社,。該社由熱衷于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯家安博蘭于1994年創(chuàng)立,先后策劃出版了沈從文,、劉心武,、馮驥才、格非等作家的作品,。2010年,,中國藍(lán)出版社被伽利瑪出版社收購,繼續(xù)推出“中國藍(lán)系列叢書”,,出版了包括韓寒在內(nèi)的年輕一代作家的作品,。2015年至2016年,“中國藍(lán)系列叢書”出版了劉震云,、慕容雪村,、曹寇和周梅森的作品。中國藍(lán)出版社不是以出書數(shù)量取勝,,而是以中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特介紹見長,。其推出的130多部作品中,當(dāng)代文學(xué)作品占了120部,。
其他幾家綜合性的出版社也設(shè)有相關(guān)的系列叢書,。如南方書編出版社的“中國文學(xué)系列”,10多年來已向法國讀者介紹了張辛欣,、莫言,、扎西達(dá)娃,、池莉、余華等當(dāng)代作家,。弗拉馬里翁出版社則有巴黎高等社會(huì)科學(xué)研究院研究員阿蘭·佩羅貝主持出版的“遠(yuǎn)東文學(xué)叢書”,,這套叢書別具一格之處在于對(duì)長篇小說的翻譯。
精準(zhǔn)翻譯助力傳播
在中國文學(xué)走出去的過程中,,翻譯是重要環(huán)節(jié),,莫言能夠進(jìn)入西方特別是歐美主流文化的視野,翻譯家,、出版商的翻譯推廣至關(guān)重要,。在法國,中國文學(xué)作品的譯者大都是法國漢學(xué)家或法國的大學(xué),、中學(xué)的漢語老師,。
諾埃爾·杜特萊,艾克斯-馬賽大學(xué)的漢語言文學(xué)教授,,翻譯了阿城,、高行健和莫言的作品。他翻譯的莫言的《酒國》于2000年獲得了法國翻譯文學(xué)獎(jiǎng)——儒爾·巴泰庸外國文學(xué)獎(jiǎng),。何碧玉,,法國國家東方語言與文學(xué)研究院的漢語文學(xué)教授,翻譯了池莉,、畢飛宇,、余華等作家的作品。佩許納翻譯了許多中國女性作家的作品,,如張辛欣和張愛玲,。多產(chǎn)譯者林雅翎翻譯了莫言,、閻連科等作家的作品,。此外,知名的譯者還有尚德蘭,、阿妮·居里安等,。
也有少數(shù)中國譯者參與翻譯工作,他們一般與法國人開展合作,。比如李治華與雅克琳娜·阿蕾扎伊翻譯的白樺的《媽媽呀,,媽媽!》,,伊薩貝爾·畢蓉與王建宇翻譯的劉震云的《一句頂一萬句》,。
法國的女性譯者占多數(shù)。近30年來,,有55位女翻譯者翻譯了190部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,,32位男譯者翻譯了115部作品,。女譯者居多,必然會(huì)影響作品的選擇以及譯稿的行文風(fēng)格,。因此,,近年來,反映女性思想和生活的中國文學(xué)作品常見于法國出版市場,。
圖書沙龍促進(jìn)交流
在法國有兩家書店專門為讀者提供中國書籍,,它們是鳳凰書店和友豐書店。鳳凰書店建于1964年,,2009年榮獲法國文化部頒布的“獨(dú)立參照書店”稱號(hào),。這家書店開展了眾多文學(xué)活動(dòng),促成了很多中國作家與法國作家和讀者的相遇與交流,。書店于2014年被中國國際圖書貿(mào)易總公司收購,。
友豐書店建于1976年,目前在巴黎有兩家分店,。讀者可以在這里找到圖書的中文版和法語譯本,。友豐也有圖書出版業(yè)務(wù),出版了大量與中國文化相關(guān)的著作,。
圖書沙龍是傳播中國文學(xué)的重要形式,。巴黎圖書沙龍是最具影響力的國際書展之一,自1981年創(chuàng)辦以來,,每年舉辦一次,,每次設(shè)有主賓國,重點(diǎn)推薦該國的文化,、圖書及作家,。2004年的中法文化年之際,有26位中國作家赴巴黎參加中國文學(xué)沙龍,。正是在這次活動(dòng)上,,畢飛宇得到了法國編輯的青睞,此后,,他的作品陸續(xù)在法國出版,。由查爾斯·裴央翻譯的《平原》于2010年獲得了法國的外國優(yōu)秀圖書推薦獎(jiǎng)。畢飛宇作品的外譯就是從法國開始的,,西班牙和土耳其語的版本都是由法語版本轉(zhuǎn)譯而成,。2014年中法建交50周年之際,中國第二次成為巴黎圖書沙龍的主角,,20余名中國當(dāng)代作家赴巴黎參展交流,。
電影翻拍擴(kuò)大影響
在文學(xué)界和出版界,文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)始終是影響市場和讀者選擇的重要因素。自上世紀(jì)90年代以來,,中國數(shù)名作家獲得了法國的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的傳播有著巨大推動(dòng)。除上文提及的莫言和畢飛宇作品獲獎(jiǎng)外,,徐星于1995年入選由《新觀察家》評(píng)選出的世界240位杰出小說家,,賈平凹于1997年獲費(fèi)米娜外國文學(xué)獎(jiǎng),余華2008年獲最佳外國圖書國際通訊獎(jiǎng),。
電影和文學(xué)相輔相成,,從90年代以來,以張藝謀為首的中國導(dǎo)演創(chuàng)作出了一系列蜚聲國際的電影作品,,受到各大國際電影節(jié)——尤其是法國電影節(jié)的青睞,。蘇童、莫言,、余華作為小說海外譯介前三名,,有一個(gè)共同點(diǎn),就是他們的作品都曾被張藝謀改編成電影,,并獲得國際電影大獎(jiǎng),,如改編自余華小說的《活著》獲得第47屆戛納國際電影節(jié)評(píng)審團(tuán)大獎(jiǎng)等。
近年來,,由中國文學(xué)作品改編成電影的模式仍在繼續(xù),。2005年由關(guān)錦鵬導(dǎo)演根據(jù)王安憶小說改編的《長恨歌》,2007年由李安導(dǎo)演根據(jù)張愛玲小說改編的《色戒》,,2010年和2011年張藝謀分別根據(jù)艾米和嚴(yán)歌苓小說改編指導(dǎo)的電影《山楂樹之戀》和《金陵十三釵》,,2014年由婁燁導(dǎo)演根據(jù)畢飛宇小說改編的電影《推拿》等紛紛走入法國觀眾的視野。電影的成功往往持續(xù)引發(fā)法國民眾對(duì)于小說原著的興趣,,從而推動(dòng)中國文學(xué)在法國的譯介和發(fā)展,。
在法國,漢學(xué)圈,、作家,、比較文學(xué)學(xué)者、中國文學(xué)和文化的愛好者,、在法華人和漢語學(xué)習(xí)者,,他們對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注,,也在一定程度上促進(jìn)了中國文學(xué)在法國的發(fā)展,。同時(shí),中國當(dāng)代文學(xué)還走進(jìn)了法國大學(xué)的課堂,,如巴黎東方語言學(xué)院和巴黎七大均設(shè)有中國當(dāng)代文學(xué)課程,。(尹麗)