海外青年漢學(xué)家:把更多中國文學(xué)介紹給世界



由中國文化部,、中國社會(huì)科學(xué)院聯(lián)合主辦的2015“青年漢學(xué)家研修計(jì)劃”近日在北京開班,。來自美國,、俄羅斯,、法國、印度,、以色列,、尼日利亞等30個(gè)國家和地區(qū)的36位青年漢學(xué)家應(yīng)邀來華參加本期研修,研究方向涉及中國的文學(xué),、歷史,、哲學(xué)、政治,、當(dāng)代社會(huì),、國際關(guān)系等諸多領(lǐng)域。從古代到現(xiàn)代,、從經(jīng)典到新銳的中國文學(xué),,無疑是這些年輕人最關(guān)心的話題之一。
有哪些中國文學(xué)走出了國門,?外國讀者喜歡哪些中國書,?哪些中國作家在國外受歡迎,?中國青年報(bào)記者專訪了4名來自不同國家的青年漢學(xué)家。他們中,,有翻譯過巨著《紅樓夢》的43歲保加利亞人韓裴,有翻譯過韓寒博客集的34歲荷蘭姑娘施露,,有以“竹林七賢”之一的阮籍為偶像的25歲法國小伙兒白錦麟,,還有想把中國文學(xué)傳播到阿拉伯世界的28歲埃及姑娘梅。
中國青年報(bào):最初為什么對中國文學(xué)產(chǎn)生興趣,?
韓裴:當(dāng)我還是少年時(shí),,因?yàn)榭戳穗娪啊渡倭炙隆罚屛矣?個(gè)理由愛上中國:首先,,中國功夫特別精彩,,其次,中文特別好聽,,最后,,當(dāng)我聽了丁嵐唱《牧羊曲》,就愛上了中國姑娘,。從那時(shí)起,,我就有個(gè)夢想,要娶一個(gè)中國姑娘做老婆,!2010年,,我第一次來到中國,在廣東佛山遇到了我現(xiàn)在的妻子,,她是江西人,,我少年時(shí)代的夢想實(shí)現(xiàn)啦!
1991年~1996年,,我在大學(xué)學(xué)習(xí)漢學(xué),。我是保加利亞第一批學(xué)漢學(xué)的學(xué)生,拿到了碩士學(xué)位,。保加利亞的文化和中國傳統(tǒng)文化很接近,,一些道德觀和儒家思想也比較相似??赡芤?yàn)槲覀兊奈拿鲹u籃都是鄉(xiāng)村,,我們都是從鄉(xiāng)村走出來的人。
施露:我從中學(xué)開始看有關(guān)中國文化,、歷史的書,,加上從小對語言感興趣,于是在大學(xué)選擇了漢學(xué)專業(yè),。我對中國的印象是,,發(fā)展很快,,所有人都非常努力,是一個(gè)富有能量的國度,。
在中國生活過,,會(huì)對理解中國的文學(xué)有很大幫助。比如我讀劉震云的《我不是潘金蓮》,。像李雪蓮這樣的人物,,我就可以想象她的長相,可以想象出她說話是什么樣子,,因?yàn)槲乙娺^這樣的人,。
白錦麟:我的家鄉(xiāng)華人很多,我上過家附近的中文學(xué)校,。在我15歲那年,,有一天我母親買到了一本文言文版的《史記》,這是我第一次接觸中國古代文學(xué),。當(dāng)時(shí)我一邊看文言文,,一邊看中文,一邊看英文,?!妒酚洝穼ξ已芯恐袊膶W(xué)的影響非常深遠(yuǎn),司馬遷的文字非常出色,。之前只知道古希臘的《荷馬史詩》,,從這開始,我知道原來中國也有這么偉大的史學(xué)家,,我也開始對中國文學(xué)感興趣,。
梅:我在開羅大學(xué)的專業(yè)是中國文學(xué),這是我第5次來中國,。英語國家的很多作品都已經(jīng)被翻譯成阿拉伯語,,讀者都快覺得膩了,而中國文學(xué)對阿拉伯國家來說比較新鮮,。原本我對文學(xué)的興趣不大,,可是當(dāng)我開始做翻譯,就慢慢愛上了文學(xué),,特別是中國文學(xué),。
中國青年報(bào):你翻譯過哪些中國文學(xué)作品?
韓裴:我翻譯過的中國古典文學(xué)有《紅樓夢》第一冊,、《三十六計(jì)》《圍爐夜話》,;現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有莫言的《生死疲勞》,鄭振鐸,、葉圣陶的作品,,還有徐志摩詩選,、紀(jì)弦詩選、顧城詩選等,。
施露:我現(xiàn)在有自己的公司,,專門做翻譯。最近幾年,,我翻譯了韓寒的一本博客文章結(jié)集,,岳韜(岳韜畢業(yè)于荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)——記者注)的長篇小說《紅蟋蟀》。今年夏天,,我和同行一起翻譯了劉震云的作品《我不是潘金蓮》,;現(xiàn)在正在翻譯徐則臣3部中篇小說的合集,,我負(fù)責(zé)其中的《跑步穿過中關(guān)村》,。
白錦麟:我是研究古代漢語的,長期的翻譯工作就是魏晉時(shí)期文人阮籍的全集,,這項(xiàng)工作已經(jīng)開始兩年多了,。我翻譯過莫言的一些短篇小說,已經(jīng)出版,,最近要出版一本戴望舒的詩集,。
梅:我讀過中國很多當(dāng)代作家的作品,像馮驥才,、周國平,、畢淑敏,特別喜歡畢淑敏的《誰是最重要的他人》,;還有一些現(xiàn)代作家,,像冰心、張愛玲,、林語堂,;年輕的作家中,關(guān)注過像韓寒,、張小嫻,、雪小禪。我翻譯過韓寒的《這里會(huì)長出一朵花》,。
翻譯中國文學(xué)作品是從兩年前開始的,。先翻譯了臺(tái)灣的席慕容、龍應(yīng)臺(tái)的作品,,后來還有周國平,、畢淑敏、雪小禪,、韓寒,。我一般翻譯他們的短篇小說和散文,,做成合集出版,從而讓阿拉伯讀者更方便地了解中國,。