海外青年漢學(xué)家:把更多中國文學(xué)介紹給世界(2)
中國青年報:你是如何選擇翻譯作品的?
韓裴:翻譯《紅樓夢》是我大學(xué)時候的夢想,我第一次看到這本書就被它迷住了,。我最喜歡中國古典文學(xué),,特別是明清小說。所以翻譯完《紅樓夢》之后,,我準(zhǔn)備翻譯《三國演義》,,這些作品還從來沒有過保加利亞語版本。我即將要翻譯的書還有李清照的選集,、錢鐘書的《圍城》,、陳繼儒的《小窗幽記》等,這些都將是保加利亞語的第一個版本,。
施露:在荷蘭,,漢學(xué)家的意見會對出版社選擇引進哪些中國書產(chǎn)生很大的影響。我之前翻譯的畢飛宇,、徐則臣的短篇小說集,,篇目都是由像萊頓大學(xué)這樣的一流大學(xué)里的漢學(xué)家們挑選的。同時,,出版社也會參考其他國家出版的中國作品來選擇書目,。我比較喜愛的中國作家是香港的西西(代表作有長篇小說《我城》《鹿哨》等——記者注),非常具有幽默感,。
白錦麟:我會根據(jù)自己的興趣挑選翻譯的作品,。我喜歡魯迅和沈從文。我讀過沈從文的《邊城》以及他一系列描寫湘西的散文,。他的語言非常樸素,,沒有加工。很可惜,,他的主要作品都已經(jīng)被翻譯成了法文,,而且翻譯得很不錯,我沒有機會了,。
最近在做的研究是1910~1920年代在上海流行的“鴛鴦蝴蝶派”,,如徐枕亞、許嘯天和孫玉聲,。他們是中國最后一批用文言文寫小說的作家,,我準(zhǔn)備翻譯一本徐枕亞的書。
梅:我最關(guān)注的是內(nèi)容,,而不是作家是否有名,,或者其他無關(guān)內(nèi)容的因素,。我也關(guān)注中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),因為年輕人也有思想,。
中國青年報:在你的國家,,讀者喜歡哪些中國作家、哪些中國作品,?
韓裴:《三十六計》的銷量非常好,。在保加利亞,名作家的書能賣到幾百本就算不錯,,《三十六計》已經(jīng)賣了1000多本,,是暢銷書。我正在寫一本小說,,記錄我在中國的經(jīng)歷,,已經(jīng)在網(wǎng)上發(fā)表了一些內(nèi)容,保加利亞網(wǎng)友很喜歡,。
現(xiàn)在,,保加利亞讀者對這些中國古典文學(xué)的歷史文化背景還不太理解,但我相信千里之行始于足下,,特別是現(xiàn)在全世界都在關(guān)注中國的發(fā)展,。我在翻譯作品里也附了原文。現(xiàn)在,,越來越多的保加利亞學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語,,但我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)保加利亞語的中國學(xué)生很少,希望中國能夠支持這方面,。
施露:荷蘭每年都會出版一些中國作家的書,,現(xiàn)在越來越多。中國文學(xué)在荷蘭的銷量還不錯,,荷蘭讀者希望能通過閱讀,,了解中國人的生活和中國正在發(fā)生的事情。但總體來說,,讀者對中國作家的認(rèn)識還處在很淺的層次,,沒有達到有所偏好的程度。
白錦麟:莫言,、余華的書在法國賣得比較好,。莫言早在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前就有很高的知名度,獲獎以后就更受歡迎了,。法國人有重視文學(xué)的傳統(tǒng),,而且很早就對東方文化感興趣,對中國和日本的文學(xué)評價都很高,。
梅:埃及和中國兩個國家之間有很多相通相融的地方,,所以當(dāng)埃及讀者讀中國文學(xué)作品時,,會感覺到兩個文明之間的共鳴。中國文學(xué)在埃及越來越受歡迎,,銷量也越來越好,。對有的人來說,,長篇閱讀不太方便,,所以我現(xiàn)在翻譯的作品都是發(fā)表在報紙和雜志上,很多時候也會發(fā)到網(wǎng)上,。
埃及人喜歡反映人類本質(zhì),、反映某人經(jīng)驗的那類作品。史鐵生的《秋天的回憶》,、周國平的《街頭即景》,,都很不錯。現(xiàn)在的年輕讀者開始關(guān)注世界文學(xué),,特別是亞洲文學(xué),、中國文學(xué)。大家都聽說過中國哲學(xué),,也知道中國哲學(xué)很深刻,,所以連帶著也想了解中國文學(xué)有什么內(nèi)容。
中國青年報:翻譯外國文學(xué)在中國的稿酬并不高,,在你的國家是什么狀況,?
韓裴:我的翻譯得到了保加利亞政府的支持?!都t樓夢》獲得過赫里斯托·丹諾夫獎,,這是保加利亞文化部對文化貢獻最高者頒發(fā)的年度獎項?!度嫛泛汀秶鸂t夜話》兩本書,,獲得了保加利亞翻譯協(xié)會的“在翻譯領(lǐng)域非常優(yōu)秀的特殊獎項”。
施露:荷蘭翻譯者的收入可能會比中國好一點,,但總體來講也不高,。不過,如果想翻譯一些國外的優(yōu)秀文學(xué)作品,,荷蘭文學(xué)基金會可以給有資質(zhì)的譯者一些資金資助,,這對我們來說真的很有幫助。我在翻譯劉震云,、岳韜的書時,,都拿到了資助。
白錦麟:在法國翻譯外國文學(xué)作品的稿酬并不高,,我想全世界都是這個狀況吧,。一般做文學(xué)翻譯的人還有其他收入途徑,,比如很多人一邊做教師一邊做翻譯。
梅:我會在翻譯過程中采訪一些作家,。在翻譯雪小禪的《被幸福淹沒》,、魯敏的《謝伯茂之死》時,都采訪過作者本人,。我會從阿拉伯讀者的角度出發(fā)提問,,從而幫助讀者更加深入地了解作品的內(nèi)容和作家本人。在埃及,,做漢語口譯的人比較多,,翻譯書的人就這么幾個,但我們一直在做,。翻譯的稿酬不高,,慢慢來吧。我相信只要有夢想并且為之努力,,就會越來越好,。
中國青年報:這次來中國,有什么計劃,?
韓裴:如果有機會,,我希望能在中國念一個有關(guān)紅學(xué)的博士。
施露:我已經(jīng)兩年沒來中國,,想感受下當(dāng)下中國的變化,,并和各國的翻譯家多多交流。
白錦麟:希望能找到一些鴛鴦蝴蝶派作家的作品,,這些在法國已經(jīng)找不到了,。
梅:我最關(guān)注的是中國的當(dāng)代文學(xué)。埃及每年都有新的中文書出版,,但并不很多,,新書更少。我想買中國新出版的書,,只能去中國文化中心等地方去找,。我希望多帶一些中文書回去,尤其是年輕作家的小說和散文,。(陳馨瑤 蔣健 蔣肖斌)