韓國正式將韓國泡菜中文譯名定為“辛奇”
中新社首爾7月22日電 (記者 劉旭)據韓國媒體報道,,當地時間22日,,韓國文化體育觀光部通過“公共術語的外語譯名規(guī)范”修正案,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標準譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,,以與中國泡菜進行明確區(qū)分,。
消息稱,,鑒于漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節(jié),無法進行準確的音譯,,韓國農林畜產食品部于2013年對4000多個漢語詞匯的發(fā)音進行分析,,比對中國8種方言的讀法,并征求專家意見,,提議將Kimchi翻譯成辛奇,。今年初,,專家在對16個候選譯名進行研究后,考慮到辛奇與韓語原文發(fā)音相似,,且讓人聯想起辛辣,、新奇的意思,被選定為合適的譯名,。
消息同時指出,,修正案主要用于國家及地方自治團體的網站資料庫及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,,非強制要求,。
值得注意的是,根據中國食品安全國家標準(GB)等法令規(guī)定,,在中國境內流通或銷售的食品必須標明產品的“真實屬性”(消費者熟悉的名稱),。因此,韓國企業(yè)在中國銷售韓國泡菜時,,不能將之單獨標記為“辛奇”,。韓國農林水產食品部將面向出口企業(yè),規(guī)定“辛奇”用語的適用范圍,。
韓國文化體育觀光部文化藝術政策室室長樸泰榮(音)表示,,“在韓中文化交流年之際,期待就包括兩國飲食文化在內的各種文化進行討論和交流,?!表n國農林畜產食品部食品產業(yè)政策室長金仁中(音)表示,希望通過修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,,并期待辛奇的世界地位能夠提高,。(完)