韓國正式將韓國泡菜中文譯名定為“辛奇”
中新社首爾7月22日電 (記者 劉旭)據(jù)韓國媒體報道,,當?shù)貢r間22日,韓國文化體育觀光部通過“公共術語的外語譯名規(guī)范”修正案,,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標準譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,,以與中國泡菜進行明確區(qū)分。
消息稱,,鑒于漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節(jié),,無法進行準確的音譯,,韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對4000多個漢語詞匯的發(fā)音進行分析,比對中國8種方言的讀法,,并征求專家意見,,提議將Kimchi翻譯成辛奇。今年初,,專家在對16個候選譯名進行研究后,,考慮到辛奇與韓語原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣,、新奇的意思,,被選定為合適的譯名。
消息同時指出,,修正案主要用于國家及地方自治團體的網(wǎng)站資料庫及宣傳文件里,,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求,。
值得注意的是,,根據(jù)中國食品安全國家標準(GB)等法令規(guī)定,在中國境內(nèi)流通或銷售的食品必須標明產(chǎn)品的“真實屬性”(消費者熟悉的名稱),。因此,,韓國企業(yè)在中國銷售韓國泡菜時,不能將之單獨標記為“辛奇”,。韓國農(nóng)林水產(chǎn)食品部將面向出口企業(yè),,規(guī)定“辛奇”用語的適用范圍。
韓國文化體育觀光部文化藝術政策室室長樸泰榮(音)表示,,“在韓中文化交流年之際,期待就包括兩國飲食文化在內(nèi)的各種文化進行討論和交流,?!表n國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部食品產(chǎn)業(yè)政策室長金仁中(音)表示,希望通過修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,,并期待辛奇的世界地位能夠提高,。(完)