東西問(wèn)·譯家言 | 杜萍:《西游記》的譯介對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播帶來(lái)哪些啟示,?
視頻:【東西問(wèn)】杜萍:《西游記》的譯介對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示,? 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
(東西問(wèn))譯家言|杜萍:《西游記》的譯介對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播帶來(lái)哪些啟示,?
中新社廣州12月17日電 題:杜萍:《西游記》的譯介對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播帶來(lái)哪些啟示,?
中新社記者 郭軍
百余年來(lái),,中國(guó)古典文學(xué)名著《西游記》被翻譯成20多種語(yǔ)言,,在域外廣泛傳播,?!段饔斡洝吩谟⒄Z(yǔ)世界的譯介如何發(fā)展,?有何特色?對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示和借鑒,?《<西游記>在英語(yǔ)世界的譯介與傳播研究》作者,、廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)杜萍副教授近日接受中新社“東西問(wèn)”專訪,一一解答這些問(wèn)題,。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下,。
中新社記者:請(qǐng)您介紹一下《西游記》在英語(yǔ)世界的譯介和研究發(fā)展情況,,有哪些代表性譯本,各有何特色,?
杜萍:《西游記》來(lái)源于玄奘赴印度取經(jīng)的真實(shí)歷史,,故事本就離不開(kāi)世界文化傳播交流的范疇,帶有跨文明,、跨文化的特點(diǎn),。在《西游記》成書前,玄奘取經(jīng)的故事早已傳至海外,?!段饔斡洝吩谟⒄Z(yǔ)世界傳播比東方大概晚了一百年,從傳播路徑和特點(diǎn)來(lái)看,,可分為三個(gè)階段,。
第一階段是早期譯文,可追溯到1895年,。主要以片段譯文形式出現(xiàn),,翻譯主體是一些來(lái)華傳教士和外交官。
第二階段是英譯單行本階段,,主要是百回節(jié)譯本或選譯本,。有三部譯作較出名,英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利的譯本《猴》(Monkey)在當(dāng)時(shí)西方流傳最廣,。遺憾的是,,其對(duì)原著作了大幅刪減,只有三十回,。這與譯者所處時(shí)代背景及翻譯目的有關(guān),,韋利追求可讀性高于準(zhǔn)確性和藝術(shù)性,導(dǎo)致原作部分文化意象在翻譯中失落,。
第三階段是20世紀(jì)70年代后期,,對(duì)《西游記》的譯介達(dá)到一個(gè)高潮。出現(xiàn)了美籍華裔翻譯家余國(guó)藩和西方翻譯家詹納爾的兩個(gè)全譯本,,二者各有特色,。余國(guó)藩致力于把中國(guó)古代名著介紹出去,,多用“異化”的翻譯手段,較尊重原著,,對(duì)原著中的文化意象作了較多注釋,即“深度翻譯”,。其優(yōu)點(diǎn)是受眾能了解到原汁原味的中國(guó)文化,,缺點(diǎn)則是讀者閱讀不停被打斷,缺乏流暢性,。詹納爾則更以讀者為中心,,注重譯作流暢性,多采用“歸化”的翻譯手段,,一些文化意象如不好傳遞或不符合西方受眾審美期待和閱讀習(xí)慣,,在翻譯時(shí)就被省略或轉(zhuǎn)譯了。
《西游記》的學(xué)術(shù)研究與譯介相伴相隨,。早期主要是一些介紹性文章和書評(píng),。其后研究?jī)?nèi)容和形式趨于豐富。20世紀(jì)60年代末以來(lái),,隨著全譯本出現(xiàn),,對(duì)《西游記》研究更系統(tǒng),研究隊(duì)伍進(jìn)一步擴(kuò)大,,視角更獨(dú)特,,方法更多元。
中新社記者:請(qǐng)舉例說(shuō)明,,《西游記》里中國(guó)傳統(tǒng)女性,、神魔等形象在翻譯和跨文化傳播過(guò)程中有何變異?如何看待這種文化背景不同帶來(lái)的誤讀或變異,?
杜萍:在跨文化傳播中,,原著產(chǎn)生了不同程度的變異。最初是語(yǔ)言層面,,其次是文化層面,,因?yàn)闁|西方文化模子不同。
比如,,韋利在譯本《猴》中對(duì)女性形象作了很多不同處理,,這跟作者的翻譯目的有很大關(guān)系。韋利翻譯時(shí)正處于二戰(zhàn)期間的倫敦,,英國(guó)民眾飽受戰(zhàn)亂之苦,,人們期待出現(xiàn)英雄人物拯救他們,至少給他們一絲精神慰藉,。韋利是和平愛(ài)好者,,而《西游記》中“孫悟空”大無(wú)畏的戰(zhàn)斗精神正契合了當(dāng)時(shí)英國(guó)民眾的精神需求,。韋利翻譯《西游記》的初衷,就是要把“猴”這個(gè)形象帶給英國(guó),。為突出這一形象,,《西游記》一百回,他只選譯了三十回,?!段饔斡洝分泻芏嗯孕蜗蠓浅>剩熬啪虐耸浑y”中很多“難”都是女妖造成的,,但為突出孫悟空的英雄形象,,韋利只選譯男妖為主角的三“難”,因?yàn)橹挥羞@三“難”中,,孫悟空幾乎都是靠獨(dú)立戰(zhàn)斗獲得勝利,。因此女性形象在韋利譯本中其實(shí)沒(méi)怎么呈現(xiàn)或只是配角。
由于翻譯目的和社會(huì),、文化背景不同,,中國(guó)古典文學(xué)翻譯和對(duì)外傳播產(chǎn)生變異是必然的,因?yàn)榉g本就是一種闡釋,,而這種闡釋受多種因素影響,。比較文學(xué)現(xiàn)在多關(guān)注變異,注重譯本和原著的不同,,因?yàn)檫@反映出一些深層文化歷史的內(nèi)容,。
中新社記者:《西游記》在英語(yǔ)世界改編情況如何?
杜萍:《西游記》在英語(yǔ)世界的異域旅行,,隨著媒介和語(yǔ)境變遷,,以不同面貌呈現(xiàn)。從小說(shuō)譯本到兒童文學(xué),,從印刷文本到電影文本,,這是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。
其中,,兒童文學(xué)改編幾乎與《西游記》譯介同時(shí)發(fā)生,。這種改編,,從翻譯的角度叫re-writing,是一種跨度和變異程度更大的翻譯形式,?!段饔斡洝反罅孔g本都以兒童文學(xué)形式出現(xiàn),如《美猴王》《石猴》等,。主要是因?yàn)閷O悟空的“人性”表現(xiàn)為“童心童性”,,契合兒童心理需求。
其次是影視改編,。隨著媒介技術(shù)和文化全球化的推進(jìn),,《西游記》從文本譯介發(fā)展到影視改編,。文本形式受眾是受過(guò)教育的群體,,影視改編這種非文本形式無(wú)疑擴(kuò)大了受眾群體。影視改編跨度非常大,,一些影視作品只保留了原著里的符號(hào)形象,,而故事則已面目全非。
中新社記者:怎樣理解中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播的價(jià)值和意義,?《西游記》的譯介發(fā)展,,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示和借鑒?
杜萍:一個(gè)民族的文學(xué)既是該民族精神的集中體現(xiàn),,也是民族文化的高度濃縮,。文學(xué)與文化密不可分,要推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,,排頭兵肯定是中國(guó)文學(xué),。中國(guó)古典文學(xué)尤為重要,不僅是中國(guó)人民的寶藏,,也是世界的財(cái)富,。
當(dāng)今世界,不同文明正發(fā)生激烈碰撞和交融,。對(duì)任何一種文學(xué),,都應(yīng)有包容開(kāi)放的心胸和敢于直面“他者”的眼光和勇氣,。如此,在異域視野下,,我們才能進(jìn)行“鏡像式”反觀和反思,,傾聽(tīng)不同聲音,重新審視自己的文學(xué),,從而真正實(shí)現(xiàn)中西方文學(xué)和文化的平等對(duì)話,,進(jìn)而互為鏡鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短,、共同發(fā)展,。
隨著國(guó)際交流進(jìn)一步深化和中國(guó)軟實(shí)力增強(qiáng),中國(guó)文學(xué)在西方學(xué)術(shù)界的關(guān)注度和認(rèn)可度也在提升,。此背景下,,近十年來(lái)英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究取得了顯著成就。
中新社記者:中國(guó)古典文學(xué)在英語(yǔ)世界如何更好地被理解吸收,?
杜萍:中國(guó)文學(xué)要“走出去”,,不能“一廂情愿”,不僅要有自己的態(tài)度和辦法,,還必須得到對(duì)方的接受和認(rèn)可,。否則“走出去”就成了空談。中國(guó)古典文學(xué)要真正“走出去”,,最重要是兩個(gè)問(wèn)題:一是了解西方受眾的審美期待和閱讀習(xí)慣,;二是翻譯,翻譯目的決定譯者的翻譯策略和態(tài)度,,包括對(duì)譯文的處理等細(xì)節(jié),。特別是中國(guó)古典文學(xué)翻譯,難度更大,。
現(xiàn)在我們對(duì)翻譯持更包容的態(tài)度,,以前講“信,、達(dá)、雅”,,現(xiàn)在講“創(chuàng)造性叛逆”和“戴著腳鐐跳舞”,。一方面翻譯要忠實(shí)原文,另一方面譯本對(duì)原著是一種闡釋,,因?yàn)樽g者首先是一個(gè)讀者,。東西方文化本就不相同,再加上作者和譯者所處社會(huì),、時(shí)代背景不同,,不同譯者教育背景不一樣,其翻譯目的也不一樣,。所以現(xiàn)在不僅研究譯作和原作相似之處,,還研究其差異,。
此外,,還要注意作品的國(guó)外傳播途徑。面對(duì)受眾不同,,翻譯策略和目的就會(huì)不同,。
長(zhǎng)期以來(lái),面對(duì)強(qiáng)勢(shì)的西方文明,,中國(guó)文學(xué)一度患上了“失語(yǔ)癥”,,中國(guó)文學(xué)特別是中國(guó)古典文學(xué),在西方比較邊緣,。隨著這些年中國(guó)軟實(shí)力的增強(qiáng),,中國(guó)發(fā)出自己的聲音,而且聲音越來(lái)越大,,但我們還需進(jìn)一步努力,,把更多中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品介紹到西方去。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
杜萍,,女,,無(wú)黨派人士,,1978年生。四川大學(xué)文學(xué)博士?,F(xiàn)為廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授和碩士生導(dǎo)師,。美國(guó)佩斯大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。教學(xué)專長(zhǎng):商務(wù)英語(yǔ),、英國(guó)稅法,。復(fù)合型教學(xué)師資,ACCA英國(guó)稅法全英授課的師資培訓(xùn)師,;廣東省商務(wù)英語(yǔ)特色專業(yè)負(fù)責(zé)人,。學(xué)術(shù)專長(zhǎng):比較文學(xué)、翻譯學(xué),。曾在A&HCI,、CSSCI等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近二十篇、出版學(xué)術(shù)專著三部以及主持或參與國(guó)家和省部級(jí)科研項(xiàng)目多項(xiàng),。