東西問·譯家言 | 杜萍:《西游記》的譯介對中國古典文學(xué)跨文化傳播帶來哪些啟示,?
視頻:【東西問】杜萍:《西游記》的譯介對中國古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示? 來源:中國新聞網(wǎng)
(東西問)譯家言|杜萍:《西游記》的譯介對中國古典文學(xué)跨文化傳播帶來哪些啟示,?
中新社廣州12月17日電 題:杜萍:《西游記》的譯介對中國古典文學(xué)跨文化傳播帶來哪些啟示,?
中新社記者 郭軍

百余年來,,中國古典文學(xué)名著《西游記》被翻譯成20多種語言,在域外廣泛傳播,?!段饔斡洝吩谟⒄Z世界的譯介如何發(fā)展?有何特色,?對中國古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示和借鑒,?《<西游記>在英語世界的譯介與傳播研究》作者、廣東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副院長杜萍副教授近日接受中新社“東西問”專訪,,一一解答這些問題,。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下。
中新社記者:請您介紹一下《西游記》在英語世界的譯介和研究發(fā)展情況,,有哪些代表性譯本,,各有何特色?
杜萍:《西游記》來源于玄奘赴印度取經(jīng)的真實歷史,,故事本就離不開世界文化傳播交流的范疇,,帶有跨文明、跨文化的特點,。在《西游記》成書前,,玄奘取經(jīng)的故事早已傳至海外?!段饔斡洝吩谟⒄Z世界傳播比東方大概晚了一百年,,從傳播路徑和特點來看,可分為三個階段,。

第一階段是早期譯文,,可追溯到1895年,。主要以片段譯文形式出現(xiàn),翻譯主體是一些來華傳教士和外交官,。
第二階段是英譯單行本階段,,主要是百回節(jié)譯本或選譯本。有三部譯作較出名,,英國漢學(xué)家阿瑟·韋利的譯本《猴》(Monkey)在當(dāng)時西方流傳最廣,。遺憾的是,其對原著作了大幅刪減,,只有三十回,。這與譯者所處時代背景及翻譯目的有關(guān),韋利追求可讀性高于準(zhǔn)確性和藝術(shù)性,,導(dǎo)致原作部分文化意象在翻譯中失落,。
第三階段是20世紀(jì)70年代后期,對《西游記》的譯介達(dá)到一個高潮,。出現(xiàn)了美籍華裔翻譯家余國藩和西方翻譯家詹納爾的兩個全譯本,,二者各有特色,。余國藩致力于把中國古代名著介紹出去,,多用“異化”的翻譯手段,較尊重原著,,對原著中的文化意象作了較多注釋,,即“深度翻譯”。其優(yōu)點是受眾能了解到原汁原味的中國文化,,缺點則是讀者閱讀不停被打斷,,缺乏流暢性。詹納爾則更以讀者為中心,,注重譯作流暢性,,多采用“歸化”的翻譯手段,一些文化意象如不好傳遞或不符合西方受眾審美期待和閱讀習(xí)慣,,在翻譯時就被省略或轉(zhuǎn)譯了,。
《西游記》的學(xué)術(shù)研究與譯介相伴相隨。早期主要是一些介紹性文章和書評。其后研究內(nèi)容和形式趨于豐富,。20世紀(jì)60年代末以來,,隨著全譯本出現(xiàn),對《西游記》研究更系統(tǒng),,研究隊伍進(jìn)一步擴(kuò)大,,視角更獨特,方法更多元,。
中新社記者:請舉例說明,,《西游記》里中國傳統(tǒng)女性、神魔等形象在翻譯和跨文化傳播過程中有何變異,?如何看待這種文化背景不同帶來的誤讀或變異,?
杜萍:在跨文化傳播中,原著產(chǎn)生了不同程度的變異,。最初是語言層面,,其次是文化層面,因為東西方文化模子不同,。
比如,,韋利在譯本《猴》中對女性形象作了很多不同處理,這跟作者的翻譯目的有很大關(guān)系,。韋利翻譯時正處于二戰(zhàn)期間的倫敦,,英國民眾飽受戰(zhàn)亂之苦,人們期待出現(xiàn)英雄人物拯救他們,,至少給他們一絲精神慰藉,。韋利是和平愛好者,而《西游記》中“孫悟空”大無畏的戰(zhàn)斗精神正契合了當(dāng)時英國民眾的精神需求,。韋利翻譯《西游記》的初衷,,就是要把“猴”這個形象帶給英國。為突出這一形象,,《西游記》一百回,,他只選譯了三十回?!段饔斡洝分泻芏嗯孕蜗蠓浅>?,“九九八十一難”中很多“難”都是女妖造成的,但為突出孫悟空的英雄形象,,韋利只選譯男妖為主角的三“難”,,因為只有這三“難”中,孫悟空幾乎都是靠獨立戰(zhàn)斗獲得勝利,。因此女性形象在韋利譯本中其實沒怎么呈現(xiàn)或只是配角,。

由于翻譯目的和社會,、文化背景不同,中國古典文學(xué)翻譯和對外傳播產(chǎn)生變異是必然的,,因為翻譯本就是一種闡釋,,而這種闡釋受多種因素影響。比較文學(xué)現(xiàn)在多關(guān)注變異,,注重譯本和原著的不同,,因為這反映出一些深層文化歷史的內(nèi)容。
中新社記者:《西游記》在英語世界改編情況如何,?
杜萍:《西游記》在英語世界的異域旅行,,隨著媒介和語境變遷,以不同面貌呈現(xiàn),。從小說譯本到兒童文學(xué),,從印刷文本到電影文本,這是一個漫長的過程,。
其中,,兒童文學(xué)改編幾乎與《西游記》譯介同時發(fā)生。這種改編,,從翻譯的角度叫re-writing,,是一種跨度和變異程度更大的翻譯形式?!段饔斡洝反罅孔g本都以兒童文學(xué)形式出現(xiàn),,如《美猴王》《石猴》等。主要是因為孫悟空的“人性”表現(xiàn)為“童心童性”,,契合兒童心理需求。
其次是影視改編,。隨著媒介技術(shù)和文化全球化的推進(jìn),,《西游記》從文本譯介發(fā)展到影視改編。文本形式受眾是受過教育的群體,,影視改編這種非文本形式無疑擴(kuò)大了受眾群體,。影視改編跨度非常大,,一些影視作品只保留了原著里的符號形象,而故事則已面目全非,。

中新社記者:怎樣理解中國古典文學(xué)跨文化傳播的價值和意義,?《西游記》的譯介發(fā)展,對中國古典文學(xué)跨文化傳播有何啟示和借鑒,?
杜萍:一個民族的文學(xué)既是該民族精神的集中體現(xiàn),,也是民族文化的高度濃縮。文學(xué)與文化密不可分,,要推動中國文化“走出去”,,排頭兵肯定是中國文學(xué)。中國古典文學(xué)尤為重要,,不僅是中國人民的寶藏,,也是世界的財富。
當(dāng)今世界,,不同文明正發(fā)生激烈碰撞和交融,。對任何一種文學(xué),都應(yīng)有包容開放的心胸和敢于直面“他者”的眼光和勇氣,。如此,,在異域視野下,我們才能進(jìn)行“鏡像式”反觀和反思,,傾聽不同聲音,,重新審視自己的文學(xué),從而真正實現(xiàn)中西方文學(xué)和文化的平等對話,,進(jìn)而互為鏡鑒,、取長補(bǔ)短、共同發(fā)展,。
隨著國際交流進(jìn)一步深化和中國軟實力增強(qiáng),,中國文學(xué)在西方學(xué)術(shù)界的關(guān)注度和認(rèn)可度也在提升。此背景下,,近十年來英語世界對中國文學(xué)的研究取得了顯著成就,。
中新社記者:中國古典文學(xué)在英語世界如何更好地被理解吸收,?
杜萍:中國文學(xué)要“走出去”,不能“一廂情愿”,,不僅要有自己的態(tài)度和辦法,,還必須得到對方的接受和認(rèn)可。否則“走出去”就成了空談,。中國古典文學(xué)要真正“走出去”,,最重要是兩個問題:一是了解西方受眾的審美期待和閱讀習(xí)慣;二是翻譯,,翻譯目的決定譯者的翻譯策略和態(tài)度,,包括對譯文的處理等細(xì)節(jié)。特別是中國古典文學(xué)翻譯,,難度更大,。

現(xiàn)在我們對翻譯持更包容的態(tài)度,以前講“信,、達(dá),、雅”,現(xiàn)在講“創(chuàng)造性叛逆”和“戴著腳鐐跳舞”,。一方面翻譯要忠實原文,,另一方面譯本對原著是一種闡釋,因為譯者首先是一個讀者,。東西方文化本就不相同,,再加上作者和譯者所處社會、時代背景不同,,不同譯者教育背景不一樣,,其翻譯目的也不一樣。所以現(xiàn)在不僅研究譯作和原作相似之處,,還研究其差異,。
此外,還要注意作品的國外傳播途徑,。面對受眾不同,,翻譯策略和目的就會不同。
長期以來,,面對強(qiáng)勢的西方文明,,中國文學(xué)一度患上了“失語癥”,中國文學(xué)特別是中國古典文學(xué),,在西方比較邊緣,。隨著這些年中國軟實力的增強(qiáng),中國發(fā)出自己的聲音,,而且聲音越來越大,,但我們還需進(jìn)一步努力,把更多中國優(yōu)秀文學(xué)作品介紹到西方去,。(完)
受訪者簡介:

杜萍,,女,無黨派人士,,1978年生,。四川大學(xué)文學(xué)博士。現(xiàn)為廣東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授和碩士生導(dǎo)師,。美國佩斯大學(xué)訪問學(xué)者,。教學(xué)專長:商務(wù)英語、英國稅法,。復(fù)合型教學(xué)師資,,ACCA英國稅法全英授課的師資培訓(xùn)師;廣東省商務(wù)英語特色專業(yè)負(fù)責(zé)人,。學(xué)術(shù)專長:比較文學(xué),、翻譯學(xué)。曾在A&HCI,、CSSCI等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近二十篇,、出版學(xué)術(shù)專著三部以及主持或參與國家和省部級科研項目多項,。