女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁環(huán)球旅游

《英文譯寫規(guī)范》出臺能否終結(jié)“奇葩翻譯”

2017年07月21日 11:24   來源:北京晚報   參與互動參與互動
字號:
中國僑網(wǎng)

  “有位來自葡萄牙的外國友人,舉例說本來是‘火災(zāi)發(fā)生時請不要使用電梯’,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire卻讓人感覺有‘電梯常要著火’的意思,?!闭劶肮矆龊系挠⑽淖g寫,北京外國語大學(xué)教授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深刻的“神翻譯”,。

  近日,,國家標準委、教育部,、國家語委等多部門聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,,總計3500余條公共服務(wù)信息的譯寫有了“標準答案”。譯寫規(guī)范是如何出臺的,?其背后又有著怎樣的爭論和考量,?

  發(fā)現(xiàn)

  “對一點錯一點”的翻譯更有害 讓人一頭霧水

  “詞語用錯,句法搭配不對,,類似現(xiàn)象特別多,。”出于專業(yè)習(xí)慣,,上海外國語大學(xué)教授,、公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范課題組組長柴明颎總是留心日常生活中的標識翻譯。有次他去西安出差,,看見賓館房間水龍頭旁貼著“此水請煮沸飲用”的提醒,,因為用錯了煮沸的動詞boil和形容詞boiled,對應(yīng)的英文意思就變成了“這個水會自己開”,。

  在柴明颎看來,,真正離譜的“奇葩翻譯”至少知道肯定是錯的,一笑了之,。這種“對一點錯一點”的更有害,,讓人一頭霧水。不僅無法起到向英語母語人群解釋的作用,,還凸顯我國公共服務(wù)領(lǐng)域的文化短板,。

  事實上,早在2000年初,,主管部門便不時收到來自外籍人士和社會的反映,。柴明颎介紹,針對這些意見,,并借由奧運會,、世博會等重大活動的舉辦,北京,、上海等地陸續(xù)出臺了各自的地方譯寫標準,。以這些地方標準為基礎(chǔ),,進一步篩選出最涉及外國人、需要翻譯的領(lǐng)域,?!昂Y選以后目標比較集中,比如中國烹飪太過龐雜,,目前菜譜譯寫就沒有做,。還是留給餐飲旅游自己解決,我們只提一個大概要考慮到什么就可以了,?!?/p>

  2010年,國家層面的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫項目正式推進,。這是一項非常繁雜的工作,,北京外國語大學(xué)教授、公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范課題組和專家組成員戴曼純介紹,,不同行業(yè)會有交叉的表達,,像“禁止吸煙”這樣的信息,很多行業(yè)都會涉及,,需要摘出來放在通則。譯寫完成后的審定環(huán)節(jié),,還要發(fā)放給各個行業(yè)廣泛征集意見,。“反饋回來的意見數(shù)不勝數(shù),,我們必須一一回復(fù),。”

  爭議

  同一張票面 北京的“南”和南京的“南”不一樣

  在戴曼純辦公室,,記者見到了這套包含一本《指南》與七本色彩各異,,分為體育、交通,、餐飲住宿,、醫(yī)療衛(wèi)生等分冊的“規(guī)范”全集。排列整齊的一條條詞組,、句子看似簡單,,卻都凝結(jié)著專家們反復(fù)的研討與論證。

  “第一個爭議就是英語選取的標準,?!鄙虾J薪炭圃簢艺Z言文字政策研究中心副主任張日培解釋,美國,、英國,、澳大利亞,、新加坡……全世界有多個國家講英語,一條信息可能會有多種表述,。專家們在不同國家見到不同的表述,,放在一起討論,聽誰的,?

  “以目前的話語環(huán)境,,我們傾向還是以美式、英式,、加拿大英語為主,。”張日培表示,,原則就是不要產(chǎn)生歧義,,希望只要說英語的人,看到譯文都能夠基本解讀原意,。

  而諸如“小草微微笑請您繞一繞”這種帶有文學(xué)色彩的公示語,,要不要進行詩化的翻譯?“有的專家覺得應(yīng)該‘文縐縐’一點,,有的認為外國人還得琢磨是啥意思,,不如直截了當。也是經(jīng)過反復(fù)地探討,,我們認為還是用最簡單的‘遠離草坪’,、‘請勿踐踏草坪’等外國人看得懂的方式表達?!?/p>

  此外,,路名與地名的翻譯也需要進一步統(tǒng)一標準。戴曼純舉例,,早已開通的“北京南站”到“南京南站”高鐵,,起初票面站名的譯法為,Beijing south station to Nanjingnan station,?!巴粡埰鄙希本┑摹稀g成英文south,,南京的‘南’則直接用了漢語拼音nan,。”

  在標準研制過程中,,民政部地名專家也參與了研討,。課題組認為“北京南”與“南京南”都不是專門的地名,不能作為一個整體來拼音,,應(yīng)該“北京”,、“南京”用拼音,,“南”都譯作south?!拔覀儞?jù)此向有關(guān)部門提出了建議,,現(xiàn)在的高鐵票已經(jīng)改過來了,是合乎規(guī)范的,?!贝髀冃ρ裕粡埿⌒〉幕疖嚻?,也是大家努力的成果,。

  改變

  豆腐、圍棋直接譯成doufu和weiqi 更符合歷史事實

  據(jù)悉,,此次信息譯寫的基本思路是盡量參照英語國家已有的相應(yīng)表達,。而在收集、整理這些信息時,,專家們意識到,,英語世界與中國大環(huán)境下看待同樣事物,角度有著微妙的差別,。

  “比如我們的公交地鐵‘老弱病殘孕席’,,大家覺得很正常,之前北京的譯法也是把每個漢字對應(yīng)的英文詞語都列出來,。但對英語世界來說,,這幾個字明晃晃看著就不是特別舒服?!贝髀兘榻B,推薦的兩種譯法,,美式表述為priority seating,,意思是優(yōu)先席。具體優(yōu)先誰,?底下用一行極小極小的字標出,。英式或加拿大,用的是courtesy seating,,禮貌席,。“這兩種譯法我們都列上去了,,也很高興地發(fā)現(xiàn),,不少公交地鐵已經(jīng)把這種表達改過來了,甚至連漢語也跟著改成優(yōu)先席,,這是一個進步,?!?/p>

  除了英語世界帶來的影響,專家們更希冀發(fā)出自己的聲音,,以在國際交流中更好地彰顯中國的文化影響力,。基于此,,一些“現(xiàn)成”的英語詞匯,,也并不會完全直接拿來使用。

  “比如中國特有的事物,,像豆腐,、圍棋,英語單詞分別是tofu,、go,。這兩個詞是從日語發(fā)音譯過去的,因為日本和西方的接觸比較早,。我們這次經(jīng)過反復(fù)討論,,就強調(diào)說還是用漢語拼音來表達,直接譯成doufu和weiqi”,。張日培表示,,傳播中國文化要把握話語權(quán),即便這些詞已有英文譯法,,但不適合沿用,,應(yīng)該用更符合歷史事實的譯法來“搶奪”它們?!斑@一系列的詞專門有一組,,量不是很大,我們都是這樣處理的,?!?/p>

  而一些中英相似、內(nèi)涵外延又有差別的詞,,專家也認為不宜牽強附會,。戴曼純舉例,中國人對龍很是崇拜,,而西方將龍譯作dragon,,這個詞有邪惡的含義。所以說到中國龍,,就要創(chuàng)造一個完全不同于dragon的詞——直接譯成Long,。“否則會讓西方人誤會,,中國人居然崇拜邪惡,?!痹谒磥恚袊厣臇|西是有文化積淀在里面的,,不能用西方已經(jīng)很有歷史,、形成固定認知的詞來翻譯?!爱斎贿@些已經(jīng)不屬于公共服務(wù)領(lǐng)域范疇,,有另外一群專家在做翻譯工作?!?/p>

  推廣

  開放免費網(wǎng)絡(luò)查詢 搜索時較快指向語料庫

  十幾年前就關(guān)注公共領(lǐng)域英文譯寫狀況的戴曼純,,電腦里裝了幾千張隨手拍下的譯寫錯誤的照片?!巴粋€地名翻譯的不統(tǒng)一,,同一件事講法不一樣?!痢两挚罩械穆放谱g成jie,,地面的路牌就譯成street。一些非常有名,、外國人必去的景點,,錯誤也屢見不鮮,牌匾單詞拼寫錯誤的都有,,這是十分不應(yīng)該的,。”

  走哪兒都能發(fā)現(xiàn)錯誤,,讓戴曼純心里有點不舒服,,“我們學(xué)的是假英語嗎?”他認為,,首要原因是翻譯者缺乏責(zé)任心“直接到網(wǎng)上查,,每個字都翻譯,拼在一起不成句子,。最奇葩的在網(wǎng)上一點翻譯,出現(xiàn)服務(wù)器錯誤,,顯示server error,,還以為那個就是翻譯呢,直接掛到外面去了,?!?/p>

  “七年走下來,工作還沒完成,。我們做這些已經(jīng)覺得很難了,,但今后的推廣才是難上加難,。”柴明颎感慨,,出臺規(guī)范只是一套書本,,如何落地、真正改變語言景觀,,才是參與其中的專家們最關(guān)心的,。

  除了提升相關(guān)單位的責(zé)任心,用政策性文件進一步推進,,柴明颎介紹,,針對人們翻譯經(jīng)常借助互聯(lián)網(wǎng)的習(xí)慣,下一步要將這些服務(wù)信息的標準譯文做成網(wǎng)絡(luò)查詢,,免費向社會開放,。“從幾萬條信息里梳理出3500條示例放入了規(guī)范,,其他的還要繼續(xù)整理成語料庫,。如果搜索類似的公示語,能夠比較快地指向我們做的這個庫,?!?/p>

  主筆 魏婧 

【責(zé)任編輯:王嘉怡】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>環(huán)球旅游頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信