“去漢字化”運動步履維艱
“日韓等國的‘去漢字化’運動,,不能排除政治因素的影響,�,!庇嘀绝櫿f,,“很明顯,這些國家擔(dān)心本國文化過于受中國文化的影響,。但在后來幾十年的去‘漢字化’運動過程中,,他們卻發(fā)現(xiàn)這條路越走越艱難,,因為去掉漢字不但會破壞了他們整個的語音系統(tǒng),,更是一種人為割裂歷史的行為,。因為傳入的漢字早已成為他們固有文字的一部分�,!�
就朝鮮半島而言,,由于南北朝鮮共同使用了近2000年的漢字,要將古代官方文件,、歷史著作,、文學(xué)作品中的漢字完全抹去,便會出現(xiàn)一個歷史與文化的“真空層”,,而缺乏漢語教育的年輕一代,,也不可能從這些歷史資料中獲得對本國歷史的認(rèn)知。
在日本,,日語作為一種音節(jié)型的語言,,同音字特別多。漢字會起到區(qū)別字義的作用,。沒有了漢字,,日語自身的語言系統(tǒng)就表達(dá)不完善�,!叭毡局匦麻_始使用甚至增加漢字,,并不是因為中日關(guān)系友好了,而是因為漢字在區(qū)別字義上的功能很強大,�,!庇嘀绝櫿f。
據(jù)余志鴻介紹,,世界上語言和文字最一致的是朝鮮,,寫出來的字就是讀出來的音,因此在語言學(xué)上稱之為“音素文字”,;英語和法語等是“音位文字”,,這類文字寫出來的字表示的是它能識別意義的模糊音,而不是確切音,;漢語是“音節(jié)文字”,,讀出來就是一個音節(jié),音節(jié)的讀音是要通過學(xué)習(xí)獲得的,,跟口語音未必一致,,朦朦朧朧的,具有超方言的性質(zhì),,所以中國各地的方言雖然在語音上差別很大,,但寫成漢字表達(dá)的意思就一致了;日文是“音段文字”,,音段文字的缺點就是同音字太多,,區(qū)別符號太少,。要有效區(qū)別同音就不得不靠漢字,也就是利用字形來進(jìn)行區(qū)別。日語中的漢字有這樣幾種情況:一種是借漢字的義而不借漢字的讀音,,不要漢字的讀音,,用日本人自己的口語音來讀它,例如“橋”在日語里讀“hasi”,;另一種是借漢字古代讀音,,不借漢字的義,例如“澤山”,,是表示很多的意思,;第三種是既借漢字的音也借漢字的義,例如“豆腐”,。鑒于漢字在日文中發(fā)揮著巨大功能,,“去漢字化”在日本的不可行也是意料之中的事。
在韓國,,情況也極類似,。韓語中約有70%的詞匯來自于漢語,同音異義的詞也很多,,作為表音文字的韓文沒有漢字也容易出現(xiàn)歧義,。有鑒于此,自新世紀(jì)以來韓國國內(nèi)關(guān)于恢復(fù)漢字的呼聲也日漸顯現(xiàn),。2000年,,韓國政府宣布恢復(fù)漢字教育和使用漢字。其主要內(nèi)容是:在公務(wù)文件和城市路標(biāo)中使用已消失多年的漢字,,在中小學(xué)推行“1800個常用漢字必修教育”,。2003年,韓國五大經(jīng)濟(jì)團(tuán)體決定建議屬下的19萬家公司,,從2004年起招聘職員時進(jìn)行漢字資格鑒定考試,,新職員必須能夠認(rèn)識1817個漢字、書寫1000個漢字,。
漢字文化圈內(nèi)的語言互動
在漢字文化圈內(nèi),,不單單是漢語言文字對其他國家的語言文字施加了影響,其實,,漢語言在發(fā)展歷程中,,也吸收了漢字文化圈其他國家的文化,獲得了豐富和發(fā)展,。
余志鴻介紹說,,在現(xiàn)代漢語中有許多詞語來自日本的漢字詞。如上世紀(jì)二三十年代的“革命”、“共產(chǎn)主義”,、“干部”,、“支部書記”、“民族”,、“人氣”、“氛圍”等詞,,就都是從日語轉(zhuǎn)譯而來的,。還有一些詞原本是從中國傳到日本的,但從日本再傳回中國時,,詞意則發(fā)生了變化,。最典型的一個詞就是“博士”一詞。這個詞在中國宋元時期就已經(jīng)產(chǎn)生,,做媒人的叫“媒博士”,,講茶道的叫“茶博士”,種花的叫“花博士”等等,,不一而足,。“博士”一詞從日本傳回中國時,,成了對最高學(xué)位的稱呼,。這就說明語言間的交融、接觸是很復(fù)雜的,,時間一長,,就消磨掉民族語間的痕跡了。
還有些漢語中運用頻率很高的字,,如公共汽車站的“站”字,,便是從蒙古語中借用而來�,!罢尽睆拿晒耪Z中傳過來的時候,,大家還不知道是什么意思。后來知道是休息換馬的地方,,也就是中國古代的“驛”,,所以就叫“驛站”�,!绑A”是中國古漢語的詞,,“站”是蒙古語的詞,于是合成了“驛站”,。至今,,東京的火車站還叫“驛”——東京驛�,?梢�,,整個東亞在語言的交融方面達(dá)到了一個相當(dāng)高的程度,。
余志鴻說:“古代語言的本質(zhì),實際上還是跟接觸,、互通有關(guān)系,。如果將眼光從漢字文化圈推及全世界,我們就會發(fā)現(xiàn),,漢語不但吸收了許多從國外傳進(jìn)來的詞,,其它語言的許多詞也是中國傳出去的,因為世界是在互相交流的,�,!北热纾⑽闹小安枞~”一詞“tea”就是從中國傳出去的,。在200多年前,,中國茶葉出口有兩種方式,一是陸路,,一是海路,。陸路途徑主要有東北和西北兩個方向,途經(jīng)斯拉夫語系國家,,“茶葉”在斯拉夫語言中讀音為“chay”,;海路是主要以廣東、福建兩省為主出口,,廣東,、福建人稱茶為“te”(音) 。這個音經(jīng)東印度公司傳到英語里變成了今天我們熟知的“tea”,�,!�
余志鴻認(rèn)為,民族語言之間的交流與互相滲透,,不但推動了各民族文化的發(fā)展,,同樣也能推動著科技的發(fā)展和進(jìn)步,計算機的誕生,,便是例證之一,。成吉思汗時期,中國的四大發(fā)明和《易經(jīng)》傳播到了歐洲,。后來歐洲有位名為萊布尼茲的數(shù)學(xué)家依據(jù)《易經(jīng)》表述世界的模式(陰陽)建立了二進(jìn)制數(shù)學(xué),。二進(jìn)制數(shù)學(xué)誕生后,又促成了波爾代數(shù)的誕生,,而波爾代數(shù)又帶來了計算機的誕生,。中國祖先發(fā)現(xiàn)的用兩個符號表述整個世界的知識,卻沒有形成中國自己的科學(xué)系統(tǒng),這不能不說是一大遺憾,。
余志鴻強調(diào),,中國的重新崛起和東亞的復(fù)興在望,使各國有識之士開始重新檢討“去漢字化”問題,,而這也是對待自身文化危機的一次深刻反省,。