苦練翻譯內(nèi)功,讓海外讀者讀懂中國(guó)

如何讓更多中國(guó)理念,、中國(guó)文化走出國(guó)門,,提高中國(guó)的國(guó)際傳播力?毫無疑問,,越來越多的從事“中譯外”的外國(guó)優(yōu)秀翻譯家們的加入,,有助于把我們的“翻譯之橋”打造得越加牢固、寬敞,。
然而,,在我們把眼光投向“外”的同時(shí),也切勿忽略自身的內(nèi)功建設(shè),,某種意義上,,這更為重要。由國(guó)務(wù)院新聞辦公室會(huì)同中央文獻(xiàn)研究室,、中國(guó)外文局編輯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書走出國(guó)門,、走向世界,就是一個(gè)案例,。
出版兩年多來,,截至目前,該書已累計(jì)發(fā)行620萬(wàn)冊(cè),,其中海外發(fā)行逾60萬(wàn)冊(cè),,創(chuàng)近年來中國(guó)政治類圖書短時(shí)間內(nèi)海外發(fā)行量的最高紀(jì)錄,也創(chuàng)造了中國(guó)圖書單品種在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站的銷售紀(jì)錄,。這啟示我們:在新形勢(shì)下,,要推動(dòng)中國(guó)圖書走出去,必須圍繞大局,,做實(shí)內(nèi)容,,苦練內(nèi)功,同時(shí)借船出海,,開展有效的國(guó)際傳播,。
多年的對(duì)外傳播實(shí)踐表明,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的聲音也是國(guó)際社會(huì)最關(guān)注的,,也是傳播效果最好的,。習(xí)近平總書記的一系列重要講話集中展示了中國(guó)新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體治國(guó)理政的新理念、新思想,、新戰(zhàn)略,,回應(yīng)了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的重大關(guān)注。通過該書,,既能讓海外讀者了解到中國(guó)的發(fā)展理念和發(fā)展道路,、看到世界問題的中國(guó)觀點(diǎn)和中國(guó)方案,,也能讓他們聽到中國(guó)與國(guó)際社會(huì)共同發(fā)展、共享繁榮的美好愿望和心聲,,是國(guó)際社會(huì)全面準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)和了解當(dāng)代中國(guó)的一把鑰匙,。
“酒香也怕巷子深”。對(duì)圖書來說,,創(chuàng)新編輯思路和方式,,貼近國(guó)外受眾需求,也日顯重要,?!读?xí)近平談治國(guó)理政》一書,就是緊緊抓住“中國(guó)想對(duì)世界說什么”和“國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的重大關(guān)注是什么”兩條主線,,通過收集分析境外輿情,,精準(zhǔn)遴選專題,并對(duì)外國(guó)人不太熟悉的歷史事件,、人物、典故,、引語(yǔ)以及新一屆黨中央治國(guó)理政特有的理念和舉措等進(jìn)行注釋,。各外文版的翻譯句子短,力求口語(yǔ)化,,與習(xí)主席個(gè)人清新的語(yǔ)言風(fēng)格相一致,;古典引文的翻譯十分簡(jiǎn)潔,保持原文特色,,且與上下文語(yǔ)境相一致,;避免逐字逐句的簡(jiǎn)單直譯,以融通中外的話語(yǔ)方式翻譯中國(guó)特色的詞句,,語(yǔ)言流暢又“接地氣”,,契合了海外受眾的閱讀習(xí)慣、思維特點(diǎn)和表達(dá)方式,。此外,,中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯研究院還集中梳理了十八大以來黨中央提出的核心觀點(diǎn)和理念,編纂了《中國(guó)關(guān)鍵詞》多語(yǔ)種版(第一輯),,文字簡(jiǎn)潔通俗,,甫一亮相,便吸引了各界關(guān)注,,并實(shí)現(xiàn)了11個(gè)文種的12個(gè)版權(quán)輸出,。
有一種說法,叫“內(nèi)容是王道,,渠道是霸道”,。這在對(duì)外傳播過程中也同樣適用。拓寬國(guó)際合作渠道,“借船出?!?,是實(shí)現(xiàn)本土化傳播的一個(gè)有效途徑。在推廣發(fā)行《習(xí)近平談治國(guó)理政》時(shí),,我們一方面加大與國(guó)外主流發(fā)行渠道和書店的對(duì)接,,使該書進(jìn)入當(dāng)?shù)刂髁麂N售渠道,另一方面,,借助國(guó)外知名出版機(jī)構(gòu)的渠道和經(jīng)驗(yàn),,與20多個(gè)國(guó)家的主流出版機(jī)構(gòu)在當(dāng)?shù)睾献骶幾g出版該書,并以當(dāng)?shù)爻霭嫔绲拿x亮相,。我們還先后在捷克,、波蘭、塞爾維亞等國(guó)開展“中國(guó)主題圖書展銷月”活動(dòng),,將當(dāng)?shù)貦C(jī)場(chǎng)和首都城市的主流書店作為主要展場(chǎng),,“搭車”進(jìn)行有一定聲勢(shì)和規(guī)模的集中展示和銷售,并在美國(guó),、俄羅斯,、英國(guó)、法國(guó),、印度等國(guó)舉辦研討會(huì),、座談會(huì),顯著提升了該書的國(guó)際影響力,。
中國(guó)文化要想在海外“走”得更遠(yuǎn),,不僅要練好內(nèi)功,努力把故事講得生動(dòng),,更要加深對(duì)外部世界的了解,,不斷提高“內(nèi)知國(guó)情、外知世界”的能力,,以拉近中國(guó)話語(yǔ)與國(guó)外受眾的距離,。海外讀者能否從書中讀懂中國(guó)的道路理論制度、核心價(jià)值觀念和傳統(tǒng)文明文化,,很大程度上取決于“中譯外”的翻譯水平,。近年來,中國(guó)翻譯研究院開展了翻譯領(lǐng)域重大課題研究,,承擔(dān)了國(guó)際傳播能力項(xiàng)目“中國(guó)特色話語(yǔ)體系外譯傳播工程”,,以及全國(guó)高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)項(xiàng)目,舉辦了國(guó)際翻譯家研修活動(dòng)和2016翻譯人才培養(yǎng)模式研討會(huì)等,,為“中譯外”翻譯人才答疑釋難,,為構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系搭建了有效平臺(tái),,也為推動(dòng)中國(guó)圖書走出去聚集了一批專家隊(duì)伍。
今后,,我們將繼續(xù)用簡(jiǎn)明易懂的文字表達(dá)方式,,講述更多有情懷、有思想,、有溫度的中國(guó)故事,,讓海外讀者更好地讀懂中國(guó)。(周明偉 作者為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng))